af Edgardo Samaniego 4 år siden
717
Mere som dette
The chief of the Tabasco tribe gave him an Indian maiden in tribute. The woman`s name was originally “Malintzin” in Nahuatl. Malinche thus spoke Nahuatl as well as the Maya language of the lowland tribes. By pairing up Jerònimo de Aguilar and Marina, Cortès now had a team of interpreters through which he could speak to the Aztecs and the tribes dominated by the Aztecs who had been forced to learn Nahuatl.
Dolet’s five basic principles:1.- The translator must understand perfectly the content and intention of the author he is translating. 2.- The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating (I. e., “source language”) and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating (I. e., “target language”). 3.- The translator should avoid the tendency to translate word for word, for to do so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression. 4.- The translator should employ forms of speech in common usage. 5.- Through his choice and order of words the translator should produce a total overall effect with appropriate “tone.”