LA SEMANTICA
una de las subdisciplinas o áreas de investigación de la lingüística que
tiene por objeto el estudio del "significado"
ejemplo
un hijo que está sentado en el sofá viendo la televisión y le dice a su madre lo siguiente: "mamá, ¿sabes que teño sede?"; entonces ésta se levanta y le trae un vaso de agua. El hijo aparentemente ha informado a su madre de un estado personal suyo, el hecho de "tener sed"; sin embargo, su madre lo ha entendido como una petición y accede a cumplirla, complaciendo así a su hijo. Nos encontramos, por tanto, con un significado explícito, que es el que literalmente comunica el hijo,
y, además, con un significado implícito, que es la intención del hijo de que su madre le traiga algo para satisfacer su sed; esta segunda intención es la que ha reconocido la madre.
es
SIGNIFICADO PROPOSICIONAL.
la distinción que propone Frege del significado en dos funciones diferenciadas, el
sentido y la referencia, podemos ya entender mejor qué queremos decir con la expresión de que un signo tiene significado. Sin embargo, para completar nuestra comprensión de
cuál es el significado que estudia la semántica, necesitamos referirnos también al significado de
otra de las unidades clave de las lenguas, la oración
Para llevar a cabo la descripción de un hecho de la realidad cualquiera, la proposición
consta de dos elementos básicos
SIGNIFICADO Y CATEGORIZACIÓN HUMANA
La operación de asignar significado a los sonidos o a los gestos, que constituyen
la base física de las lenguas, está íntimamente relacionada con otra de las operaciones de la
cognición humana, la de la categorización de la realidad en unidades discretas.
SIGNIFICADO Y CATEGORIZACIÓN HUMANA
La afirmación que hicimos en la introducción de que abordar el estudio del significado es
una tarea interdisciplinar queda corroborada también por el tema que vamos a tratar en este
nuevo apartado.
LAS NOCIONES DE SENTIDO Y REFERENCIA
Frege distingue en los nombres dos funciones semióticas diferentes:
la referencia, que
indica el objeto que es denotado por dicho signo
sentido, que representa el modo particular
de ser denotado ese determinado objeto
Esta diferencia de sentido podemos observarla entre expresiones de lenguas
diferentes que denotan el mismo objeto. Por ejemplo, en gallego, las expresiones "arco da vella"
y "arco iris" se corresponden con los términos portugueses "arco-da- velha", "arco-íris", "arco-dedeus", "arco-celeste" y "arco-da- chuva". En español se corresponderían con la expresión más
frecuente de "arco iris", aunque también se usa la de "arco de San Martín"; en catalán "arc de San
Martí"; en inglés "rainbow" ('el arco de la lluvia'), y en francés "arc de la pluie" ('el arco de la
lluvia') y "arc-en-ciel" ('arco en el cielo'); es decir, vemos cómo un mismo referente de la realidad
se puede presentar en las lenguas mostradas por medio de sentidos que a veces coinciden, pero
que a veces son diferentes.
Estos ejemplos permiten darnos cuenta también que el proceso de traducción de una
lengua a otra no es, la mayoría de las veces, una operación literal; más bien, traducir supone casi
siempre un trabajo más complejo porque hay que pasar del sentido de una lengua al sentido de la
otra. Cada lengua, pues, puede nombrar a los mismos referentes de la realidad bajo perspectivas
de significación distintas; y esto se da mucho más entre lenguas de familias distintas y
pertenecientes a culturas diferentes.