Errores en la traducción de la subtitulación de películas y series de comedia
Teoría interpretativa
codificar signos
comprender e interpretar
1993
Delisle
la traducción
ejercicio interpretativo y comparativo
herramientas cognitivas
contexto
la interpretación
la comunicación
Real
Autentica
Sentido
Discurso
Mensaje
1998
Marianne Lederer
la interpretación
asignación de significados
Teoría de interculturalidad
2009
Sergio Bolaños Cuellar
la comunicación intercultural
componentes culturales
lingüístico
generales
traductor
acto de comunicación intercultural
1991
Bryma y Vermeer
la habilidad
comprender y relacionarse
personas extranjeras
1995
Anthony Pym
traductor
función
relaciones interculturales
espacio intercultural
técnicas de traducción
1958
Vinay y Darbelnet
procedimientos técnicos de traducción
traducción literal
calco
sintagma extranjero
préstamo
palabra sin traducir
traducción literal
palabra por palabra
traducción oblicua
modulación
cambio punto de vista
categoría gramatical
equivalencia
redacción distinta
adaptación
equivalencia reconocida
transposición
cambio categoría gramatical
1993
Deslisle
procedimientos de traducción
estrategias
creación discursiva
la economía
menos palabras
la ampliación
agregar más palabras
idea pricipal
errores de traducción
omisión
deliberadamente palabras o frases
intención comunicativa
adición
elementos lingüísticos injustificados
Literalidad
ATA
Uso incorrecto
Reglas
Lengua de llegada
Terminología
Términos adecuados
fidelidad
texto original
Ambigüedad
Más de un significado
Falsos Amigos
Significado
paráfrasis
excesivo de paráfrasis
Sintaxis
Orden de palabras
Coherencia
hilo conductor
Gramática
Conjugación
1964
traductores biblicos
Nida
técnicas de ajustes de traduccón
nata píe de pagina
diferenicas culturales y lingusticas
añadir información relevante
adicion
esclarecer una expresion
evitar ambigüedad
equivalencia descriptiva
termino exitente
aquivalente aceptado
lengua de llegada
alteraciones
diferencias morfosintácticas
sustracción
evitar repeticiones
la sustitución cultural
equivalentes de elemntos culturales
lengua de llegada