Устное деловое общение.
Понятие жанра в деловом общении – деловой. коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Устный перевод Синхронный перевод

Деловое общение

Деловое общение - это самый массовый вид социального общения.

Умение успешно вести деловые переговоры,

грамотно составить текст документа

умение работать с документами – важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.

Жанры

Жанры устной речи

Жанры устной речи в деловом общении могут существовать только во взаимосоотнесенности с жанрами письменной речи. Иными словами, без деловых переговоров не заключались бы контракты, без собраний и совещаний – протоколы и постановления.

К наиболее популярным жанрам в деловом устном общении относятся деловые переговоры, деловые беседы, заседания, совещания, собрания.

Деловая беседа

Деловая беседа – вид делового общения, специально организованный предметный разговор, личностно ориентированный, служащий решению управленческих задач.

Виды деловых бесед:

собеседование при приеме на работу

собеседование при увольнении с работы

проблемные и дисциплинарные беседы

Понятие о видах перевода

Устный перевод

Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление.

Его разновидности:

зрительно устный перевод,

или перевод с листа, т. е.

устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.

Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения.

Он включает:

последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе;

абзацно фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.

Синхронный перевод

Различают

синхронный перевод на слух,

Синхронный перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания.

синхронный перевод с листа,

Синхронный перевод с листа осуществляется с опорой на полученный за 5-15 минут до начала работы письменный текст выступления, а переводчик, сообразуясь с речью оратора и ее развертыванием, вносит при переводе необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.

синхронный перевод с опорой на текст.

Синхронный перевод с опорой на текст представляет собой синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, и вносит необходимые коррективы

Синхронный перевод – суть устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту.

В деловой речи специфическое использование этой падежной формы закреплено за словосочетаниями: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке, сведения о регистрации.

В остальных случаях несогласованные определения чаще всего имеют форму родительного падежа без предлога:

программа погашения кредита,

реклама стройматериалов

проект открытия нового моста.

Очень часты ошибки с грамматическими формами типа мн.ч род.п. делов, местов вместо дел, мест.

Одной из самых распространенных грамматических ошибок в УДР является расширительное употребление предлога «о» в качестве универсального связочного средства: я уверен о том что это временные трудности, программа о погашении кредита.

Безусловным нарушением грамматических УДР является использование в рамках официального делового общения просторечных форм:

не махайте руками вместо литературного не машите руками;

ложи на стол вместо положи на стол.

Если в письменной речи строгий лексический выбор обеспечивается благодаря специфике письменных стандартных речевых средств, то в устной деловой речи такого строгого отбора нет.

Во - первых, потому, что термины, полные наименования, специфические книжные обороты в УДР встречаются редко. Например, наличные деньги, но говорят живые.

Во – вторых, в устную деловую речь проникает огромное количество профессиональной, профессионально – жаргонной лексики / накрутка - наценка, тяжелая фирма
– убыточное предприятие/, часто имеющей терминологические соответствия.

В – третьих, потому, что основу УДР составляет нейтральная межстилевая лексика.

В – четвертых, потому, что в УДР проникают разговорные выражения и эмоционально окрашенная лексика / бешеные цены, море товаров, смешные деньги и т.п.

В – пятых, потому, что следствием спонтанности устной речи является активное использование незнаменательной лексики / наверное, значит, ну, вот, на самом деле, по сути дела /.

Для делового человека речь является своеобразной визитной карточкой. Орфоэпические ошибки особенно заметны в чужой речи и отвлекают внимание слушателя от сути изложения.

Очень грубыми считаются ошибки в личных формах глагола: звонит, включит, но не звонит, включит.