Устное деловое общение.
Понятие жанра в деловом общении – деловой. коммуникации, делового общения. Диалогические жанры. Устный перевод Синхронный перевод
Деловое общение
Деловое общение - это самый массовый вид социального общения.
грамотно составить текст документа
умение работать с документами – важнейшие составляющие профессиональной культуры человека, принимающего решения.
Жанры
Жанры устной речи
Жанры устной речи в деловом общении могут существовать только во взаимосоотнесенности с жанрами письменной речи. Иными словами, без деловых переговоров не заключались бы контракты, без собраний и совещаний – протоколы и постановления.
К наиболее популярным жанрам в деловом устном общении относятся деловые переговоры, деловые беседы, заседания, совещания, собрания.
Деловая беседа
Деловая беседа – вид делового общения, специально организованный предметный разговор, личностно ориентированный, служащий решению управленческих задач.
Виды деловых бесед:
собеседование при приеме на работу
собеседование при увольнении с работы
проблемные и дисциплинарные беседы
Понятие о видах перевода
Устный перевод
Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление.
Его разновидности:
зрительно устный перевод,
или перевод с листа, т. е.
устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста.
Устный перевод на слух включает последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод – устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения.
Он включает:
последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе;
абзацно фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.
Синхронный перевод
Различают
синхронный перевод на слух,
Синхронный перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания.
синхронный перевод с листа,
Синхронный перевод с листа осуществляется с опорой на полученный за 5-15 минут до начала работы письменный текст выступления, а переводчик, сообразуясь с речью оратора и ее развертыванием, вносит при переводе необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.
синхронный перевод с опорой на текст.
Синхронный перевод с опорой на текст представляет собой синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, и вносит необходимые коррективы
Синхронный перевод – суть устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту.
В деловой речи специфическое использование этой падежной формы закреплено за словосочетаниями: дело о поджоге, справка о доходах, отчет о командировке, сведения о регистрации.
В остальных случаях несогласованные определения чаще всего имеют форму родительного падежа без предлога:
программа погашения кредита,
реклама стройматериалов
проект открытия нового моста.
Очень часты ошибки с грамматическими формами типа мн.ч род.п. делов, местов вместо дел, мест.
Одной из самых распространенных грамматических ошибок в УДР является расширительное употребление предлога «о» в качестве универсального связочного средства: я уверен о том что это временные трудности, программа о погашении кредита.
Безусловным нарушением грамматических УДР является использование в рамках официального делового общения просторечных форм:
не махайте руками вместо литературного не машите руками;
ложи на стол вместо положи на стол.
Если в письменной речи строгий лексический выбор обеспечивается благодаря специфике письменных стандартных речевых средств, то в устной деловой речи такого строгого отбора нет.
Во - первых, потому, что термины, полные наименования, специфические книжные обороты в УДР встречаются редко. Например, наличные деньги, но говорят живые.
Во – вторых, в устную деловую речь проникает огромное количество профессиональной, профессионально – жаргонной лексики / накрутка - наценка, тяжелая фирма
– убыточное предприятие/, часто имеющей терминологические соответствия.
В – третьих, потому, что основу УДР составляет нейтральная межстилевая лексика.
В – четвертых, потому, что в УДР проникают разговорные выражения и эмоционально окрашенная лексика / бешеные цены, море товаров, смешные деньги и т.п.
В – пятых, потому, что следствием спонтанности устной речи является активное использование незнаменательной лексики / наверное, значит, ну, вот, на самом деле, по сути дела /.
Для делового человека речь является своеобразной визитной карточкой. Орфоэпические ошибки особенно заметны в чужой речи и отвлекают внимание слушателя от сути изложения.
Очень грубыми считаются ошибки в личных формах глагола: звонит, включит, но не звонит, включит.