Becoming a translator

Some request from the clients are un reasonable, there must be some logic for the works to be done.

Aspects of text reliability

Attention to Detalil

usage of cultural slang and collocations

Sensitivity to user needs

Following user's instructions

Research

Knowledge acquirance

Checking

Double reviewing the work content

Versatility

Manage of different topics and strategies out of the comfort zone

Promises

Assures the success on the translator labours

Friendliness

TRanslator will always show as a friendly

Confidenciality

Confidence about the translator processes

Hardware and Software

technology vanguard in terms of equipment

Types of text reliability

Foreignism

some details which cannot be translated because of the cultural origin

Literalism

Usage of Word by Word translation

Fluency

The translation keeps the same meaning and composition as the source language

Commentary

The translator write more text than necessary

Adaptation

Changes applied to the text, so the text is adjusted according to the target public

Summary

Coverage of the text main ideas

Summary-Commentary

Subtopic

The client has to agree about the results of text being done in the target language