La competencia traductora
Noción de competencia comunicativa
Canale (1983)
Sistema de conocimientos
y habilidades necesarios
para la comunicación
Gramatical
Dominio del código
lingüístico
Sociolingüístico
Capacidad de producción y
comprensión según
los contextos
sociolingüísticos
Discursiva
Dominio de la combinación
de formas gramaticales y
significados para elaborar un texto
Conocimientos de
coherencia y cohesión
Estratégica
Capacidades verbales y
no verbales
compensar fallos en la
comunicación o
reforzar efectividad
Bachman (1990)
distingue tres
componentes de la
habilidad comunicativa
Competencia
lingüística
Competencia
organizativa
Competencia
pragmática
Competencia
estratégica
evaluar, planificar y
ejecutar la comunicación
Mecanismos
psicológicos
Procesos neurológicos y
psicológicos implicados en la
ejecución del lenguaje
Modelo holístico de PACTE
Relaciones, jerarquías y variaciones en las subcompetencias
Estas subcomptencias se integran en todo acto traductor.
La traducción inversa ejerce un mayor peso en la competencia instrumental
La solución de problemas son asignados a las
competencias de transferencia y estratégica
Algunos problemas linguisticos remiten a la competencia linguistica
Los problemas relacionados a la coherencia textual u otros problemas lingüísticos remiten a la competencia psicofisiológica
Los problemas extralinguisticos remiten a la
competencia extralinguistica o también a la
competencia instrumental
Naturaleza y subcompetencias
Competencia bilingüe
C. gramatical
C. textual
C. ilocutiva
C. sociolingüística
Competencia de transferencia
Consiste en saber comprender el T.O y reexpresarlo en la L.M según las características del encargo. Esta competencia integra a todas las demás.
Competencia psicofisiológica
Facultades cognitivas de memoria y atención
Actitudes psicológicas (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor,etc)
Habilidades creativas, razonamiento lógico, etc
Subtopic
Competencia extralingüística
Conocimientos sobre la traducción
Conocimientos biculturales
Conocimientos enciclopédicos
Conocimientos temáticos
Competencia instrumental y profesional
Conocimiento y uso de fuentes de documentación
Conocimiento y uso de las nuevas tecnologías
Conocimientos del mercado laboral y del comportamiento del traductor profesional
Competencia estratégica
Son procedimientos utilizados para resolver problemas encontrados. Sirve para detectar problemas, tomar decisiones, reparar errores. Existen estrategias para problemas de comprensión, reformulación, documentación, etc
Adquisición del conocimiento experto
Se define por ser categórico o abstracto, tener una base amplia de conocimientos, estar organizado en estructuras complejas y ser aplicable para la resolución de conflictos.
Conocimiento declarativo
Cosiste en saber que, es fácil de verbalizar se posee todo o nada, y se adquiere en la exposición
Conocimiento procedimental:
Consiste en saber como, es difícil de verbalizar, se adquiere gradualmente con la práctica y ejercicio.
Estadios en la adquisición del conocimiento
Dreyfus
Distingue cinco tipos
1) Novato ( reconocer hecho objetivos)
2) Aprendiz avanzado( reconocer rasgos difíciles de definir)
3) Apto((procesa información , toma de decisiones)
4) Perito( se tiene compresión intuitiva)
5) Experto (acción fluida y deliberada )
Procesos de aprendizaje
Según Pozo
1) Dinámico
2) Carácter cíclico , con restauraciones sucesivas y no es lineal
3) Ocupan lugar importante las estrategias de aprendizaje
Modelos Propuestos
Nord(1992) define las características que definen al traductor: “Es bilingüe y tiene una competencia de transferencia, que comprende habilidades para la comprensión y producción de textos”
3 componentes
de la C.T.
La competencia
de transferencia
La competencia
linguistica
Competencia
Cultural
Hurtado Albir definió la competencia traductora como la habilidad de saber traducir.
5 sub-competencias
Competencia
Linguistica
C. Extra
Linguistica
C. de
Transferencia
Competencia
Estratégica
Competencia
Profesional
Habilidades y destrezas traductoras
Lowe (1987) sigue 8 conocimientos y destrezas:
1. Comprensión lectora en la lengua de partida
2. Capacidad de redacción en la lengua de llegada
3. Comprensión del estilo de la lengua de partida
4. Dominio del estilo de la lengua de llegada
5. Comprensión de aspectos sociolingüísticos y culturales en la lengua de partida
6. Dominio de aspectos sociolingüísticos y culturales en la lengua de llegada
7. Velocidad
8. Factor X, define la cualidad.
Pym (1992) señala 2 destrezas traductoras relacionadas con el uso:
1. Habilidad de generar diferentes opiniones para el texto original
2. Habilidad de seleccionar sólo una relacionada con el fin específico y el destinatario
Hatim y Mason (1997) habla de habilidades que durante el desarrollo del proceso T. interactúan entre sí, y se basan en Bacham (1990), distingues 3 fases:
1. Procesamiento del texto original: Hace falta reconocer los mecanismos de intertextualidad y la situacionalidad, Inferir la intencionalidad, analizar la organización de la textura y de la estructura textual, y valorar la informatividad o textos dinámicos.
2. Transferencia: Se desarrolla una renegociación ajustando la eficiencia, eficacia y pertinencia para cumplir con un propósito retórico determinado.
3. Procesamiento del texto de llegada: Debe establecerse la intertextualidad y situacionalidad del texto de llegada, crear intencionalidad, organizar la textura y estructura textual y equilibrar la informitividad.
Conocimientos epistémicos y conocimientos operativos
Presas (1996) insiste en distinguir competencia traductora que la considerar como una competencia específica de recepción y producción de textos, de la competencia bilingüe.
La base de la competencia trad. está formada por una compet. pretraduct. que consta de conocimiento de las 2 lenguas, conocimientos culturales relacionado a las lenguas, conocimiento enciclopédico, conocimientos temáticos y conocimientos teóricos sobre la traducción.
La competencia traductora en traducción inversa
Beeby (1996) distingue 4 subcompetencias:
1. Competencia gramatical ideal del traductor, incluye los conocimientos y destrezas linguisticos necesarios para comprender y expresar el significado de las frases.
2. Competencia sociolinguistica ideal del traductor, se compone de los conocimientos y destrezas para comprender y formular frases adecuadas al contexto de ambas culturas.
3. Competencia discursiva ideal del traductor, consiste en la habilidad en las dos lenguas, de lograr cohesión y coherencia de significado.
4. Competencia de transferencia ideal del traductor, que consiste en el dominio de estrategias de comunicación
Campbell(1998) también propone un modelo de competencia traductora para la trad, inversa
1. Mostrar si la competencia trad. Es divisible en componentes y describirlo
2. Describir el proceso de aprendizaje de la competencia traductora
3. Incluir las diferencias de actuación entre diferentes tradauctores.