TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y TÉCNICOS
Naturaleza
Un texto es científico o técnico cuando su temática gira en torno a las ciencias experimentales o “duras” (matemáticas, ciencias físicas y naturales, informática, biomedicina, tecnología industrial y afines).
¿Qué condiciones debe cumplir un TCT ?
condiciones de tipo
Cognitivo
Conocimiento que vehicula el
texto ha sido concebido de forma especializada.
Lingüístico
Textual
Léxico
Sintáctico
Referido al tenor
Pragmático
los interlocutores en la comunicación indican que el emisor y destinatario pueden ser especialistas formados.
Diferencias entre textos científicos y técnicos
un texto científico es de carácter teórico y especulativo.
un técnico es de carácter aplicado e instrumental.
Tipo textual por antonomasia
Los textos científicos vienen representado por el articulo de investigación
Los tecnicos seria el manual de instrucciones
Interferencia
la importación en la lengua meta de componentes léxicos o estructurales de la lengua origen.
TIPOS
-FRECUENCIA
componente lingüístico que existía previamente en la lengua meta, pero que se utiliza con menor frecuencia
-ABSOLUTA
Componente lingüístico que no existía previamente en la lengua meta
ACTITUDES
-PURISTAS
Defienden la necesidad de respetar al máximo la independencia y peculiaridades de LM
FRECUENTISTA
Parten de la base de que las lenguas, son de hecho un cúmulo de interferencias y defienden la prioridad del plano comunicativo sobre el normativo
Competencias
del Traductor
Cinco subcompetencias:
C. Estratégica
Procedimiento utilizado para resolver problemas durante el proceso traductor
C. Extralingüística
Conocimiento enciclopédico cultural y temático.
C. Lingüística en las dos lenguas
Dominio solido de ambas lenguas de trabajo.
C. De transferencia o traslatoria
Saber comprender el texto original y saber expresarlo en la LM
C. Profesional o de estilo de trabajo
Saber documentarse.
Saber utilizar nuevas tecnologías
Conocer el mercado laboral
La terminología y
el carácter supuestamente mecánico de la TCT
La terminología de los TCT supone una parte mínima de los textos,
VOCABULARIO
Fiable
Fenómenos como:
La polisemia
La homonimia
Contaminación de la lengua general
Mercado profesional
-La traducción técnica y científica en general son una de las mejor pagadas
Combinaciones Linguísticas
-El inglés se ha convertido de manera en la lengua franca de la comunicación científica y técnica.
En el régimen laboral la traducción de TCT, el traductor suele ser autónomo