TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA

TRADUCTOLOGÍA: Disciplina que estudia la traducción, saber sobre la práctica lingüística.

Finalidad y Características:

Por qué: Las lenguas y culturas son diferentes (diferencia lingüística y cultural).

Para qué: Para comunicar, para eliminar la incomunicación.

Para quién: Para quién no conoce la lengua y la cultura.

TRADUCCIÓN: Consiste en comprender el significado de un texto en un idioma (texto origen) y pasarlo a otro idioma (texto meta) y en traspasar el intercambio cultural entre las dos lenguas.

¿Qué es el traductor?

Es un mediador lingüístico

¿Para quién sirve la traducción?

Para el cliente, que es la persona que encarga la traducción, es el destinatario.

¿Cuál es la finalidad de la traducción?

Su propósito es la finalidad comunicativa.

Características del traductor:

1. Conocer a fondos las dos lenguas implicadas.

2. Tener un vasto conocimiento de su lengua y del dominio de la lengua en la que se traduce, a tal punto de poder reconstruir en ella el texto con la menor pérdida posible.

3. Está doble capacidad comprensiva y expresiva supone un conocimiento de léxico, morfología y de la sintaxis en ambas lenguas, gran acopio de conocimientos generales extralingüísticos y para algunos temas de traducción cierto dominio del tema.

DIFERENCIA ENTRE EL LECTOR COMÚN Y EL LECTOR TRADUCTOR

El traductor no puede contentarse con la compresión del lector común sino debe acercarse a la comprensión total.

El lector traductor tiene que emprender el camino inverso, desde el contenido del texto original hasta los signos lingüísticos.

El lector común concluye su objetivo cuando ha captado el contenido del texto.