HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

ETIMOLOGIA

El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440. En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.

SIGLOS RELEVANTES

SIGLO XVII

MÉNAGE (1613 - 1691)

MÉZIRIAC PEDAGOGOS DE PORT-ROYAL,TENDE

SIGLO DE ORO

SIGLO XVIII

INCREMENTO DEL INTERCAMBIO INTELECTUAL

INTERÉS POR LAS LENGUAS EXTRANJERAS

PROLIFERACIÓN DE DICCIONARIOS GENERALES Y TÉCNICOS

FRANCIA

Importancia de la traducción especializada

Sigue a la critica a la traducción literal

ALEMANIA

Siglo de oro de la traducción alemana

Primera revista consagrada a la discusión de traducciones

ESPAÑA

Defensa de la lengua española

Se aboga por la fidelidad al sentido y a la letra del autor

INGLATERRA

Actitud critica de la traducción en relación con el original

Introducción de la figura de destinatario en la traducción

SIGLO XIX

Expansión industrial, comercial, científica y técnica.

Internacionalización de las relaciones diplomáticas, técnicas y científicas.

Creación de los primeros congresos y organizaciones internacionales

Se multiplican los intercambios entre lenguas

Desplazamiento de la traducción de literaturas antiguas por la búsqueda de literaturas contemporáneas.

PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX

Era de la traducción

Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones internacionales).

Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la traducción automática.

Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y administrativa)

Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.

Aumentan las publicaciones de carácter teórico

TRADUCCIONES

TRADUCCIÓN ORAL

Se pierde la prehistoria

Intercambio comercial y de todo tipo

TRADUCCIÓN ESCRITA

Inicio posterior a la consolidación de la pintura

Intérprete (Tribus)

Textos sumerios con traducción literal en acadio

PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

PRIMER PERIODO

Traducción oral

SEGUNDO PERIODO

Traducción escrita

TERCER PERIODO

Reflexión (Cicerón)

CUARTO PERIODO

Teorización

Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo largo de épocas sucesivas y distintas

DEFINICIÓN

Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),«enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.).

Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y Lederer), «la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).

Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida), «un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y Mason).

Proceso: «analizar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas»

Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)

LA ANTIGUEDAD

Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran en Roma.
En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la traducción

Horacio

Introduce el término fiel a la traducción (13 a.C.)

Cicerón

Autor de la primera reflexión sobre traducción. Señala que hay dos maneras de traducir (46 a.C.)

San Jerónimo

Introduce el término sentido y diferencia la traducción profana de la sacra.

LA EDAD MEDIA

Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana

Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los textos profanos

Traducción textos religiosos: Traducción literal

Traducción textos profanos: Traducción libre

Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad

La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido.

RENACIMIENTO

Cuestión Politica y Religiosa

Dolet murió en la hoguera

Rechazo de la latinización

Formación de lenguas nacionales

Fray Luis de León fue encarcelado

PRECURSORES

Martin Lutero (1530): Apoya la traducción del sentido del texto. Defensor de la adaptación a la lengua de llegada y exponente del rachazo a la latinización

Juan Luis Vives (1532): Una de las primeras tipologías sobre la traducción

Etienne Dolet (1540): Noción de fidelidad y postula una lectura exigente del original.

Du Bellay (1549): Compara la traducción con un retrato, le faltaría siempre el alma.

Fray Luis de León (1561): Establece una diferencia entre trasladar y declarar.