par karen maria angelica peña cardenas Il y a 4 années
244
Plus de détails
Milticompetent writers acquire the ability to produce their texts by controlling and choosing what they consider to be the most appropriate elements from their knowledge sources so that their texts are apprpriate for particular writing contexts and purposes.
Therefore, the writing ability already acquired in one language can be transferred to writing in another language if proficiency allows.
This transformation involves the construction of sentences through the selection of appropriate forms/items from the writers mental lexicon.
This selection process is dependent on the availability and accessibility of linguistic forms, their corresponding syntactic restrictions and the stylistic concerns and rhetorical considerations involved in the produtcion of the text at hand.
addressing these concerns may arise some problems that if properly solved through the use of writing strategies may allow the writer to end up with a text.
One needs to to know the writing context advanced planning (during the prewriting stage) and on-line planning (during the writing phase).
one needs to be familiar or have metacognitive knowledge of similar texts.
One needs to know the content of the message to be conveyed
Using the L1 is a very characteristic feature of bilingual writing performance to the point that some bilingual writers appear to function in a bilingual mode while producing their L2 texts.
The use of the L2 can be the result of the interplay of numerous factors such as the language of knowledge input, the language of knowledge acquisition, the development of L2 proficiency, the level of knowledge demas, and specific task conditions.
In addition to a set of cognitive-affective factors including motivation, the need to overcome cognitive load or the language in which knowledge is stored, the use of the L1 is socially mediated given that L2 writers are influenced by what is valued and promoted in their social writing networks.
L1 use is inversely related to L2 proficiency: the more competence in the L2, the less use of the L1 and viceversa.
Writers can find it helpful to resort to their native language ofr these higher level processes as a way of overcoming task demands and also facilitate the engagement in deeper levels of processing.
bilinguals have been reported to resort to their L1 for a wide range of funtions such as planning the content of their text.
E.g: bilingual writers have shown to deploy a range of L1 based lexical retrieval strategies
3. Thiking of the L1 term that expresses the intended meaning, paraphrasing it and then translating the paraphrase into the L2.
2. Retrieving the L1 term that expresses ones intended meaning and concentrating in repeating it hoping that the L2 term will finally come to mind
1. reformulating the intended meaning in the L1 a a way of finding the L2 equivalent.
But the transfer of L1 strategies to L2 writing is inhibited when L2 writers do not possess the necessary proficiency level to perform a given writing task.
Studies have shown similarities in strategy use across L1 and L2.
The greater allocation of attentional resources to L2 generation processes may be taken as an indication of the more labor-intense nature of this composing proces in L2 in the case of L1 dominant bilinguals, even with high proficiency in L2.
bilingual writers make a priority of text generation (the process of transforming ideas into language).
But while in L1 writing writers devote around 50% of their composing time to generating their text, in L2 this time increases.
writing fluency (operationalized as the total number of words written or as the number and length of pauses) varies across languages.
bilinguals, especially L1 dominant biilinguals produce shorter texts in the L2 condition, pause more often and produce a lower number of word between pauses.
Becoming a skilled writer entails
developing the ability to juggle with the various contraints that need to be addressed concurrently while composing challenging and demanding texts.
Possessing genre specific knowledge that can be acceseed and used when required
Having automatic acces to the relevant linguistic knowledge needed to express ones inteded meaning in different genres.
The writers problem solvin behaviour is the thinking proces engaged in to get from a initial state to an end sate, which is done through a sequence of cognitive operations known as problem -solving strtegies.
Writing entails continuos decision making regarding which aspect of writing to prioritize at each point in the composing process.
This is done through monitoring function
By learning the language needed to convey their intended meaning when writing in different genres.
By learning the conventions that guide the production of such texts
This means that writers do not usually engage in planning, revision and formulation in a linear way. In consequence, in the course of the the composition some processes are activated while others are deactivated.
This control or monitoring function which is taken to be a further component of the L1based models we have referred to, enables the writer to take decisions, such as the precise moment at which a certain subprocess can be brought to halt or when some revision of the text produced so far is required.