Les champs d'intervention du traducteur

un nombre de spécialités plus ou moins institutionnalisées

traduction juridique

traduction économique

des domaines d'intervention traditionnels

le traducteur en tant qu'auxiliaire ou assistant langagier

traduction médicale

autres domaines

le traducteur - expert à part entière

4) La question de l'authenticité

le traducteur est censé rendre dans une autre langue les expressions et les attitudes visuelles des acteurs

traduction et médias

le traducteur

“traduction audiovisuelle"

le doublage

la traduction qui est dite à l'écran (l'oral)

la synchronisation

de la voix aux mouvements des lèvres, du texte aux séquences, de la longueur et de l'affichage de la traduction au temps de lecture du spectateur.

le sous-titrage

la traduction qui est inscrite sous l'image à l'écran (l'écrit)

La traduction audiovisuelle - un renouveau remarquable avec l'essor de la vidéo et du DVD

la diffusion des films et des séries télévisées sur un même support et en plusieurs langues.

les problématiques générales - le traducteur est confronté ici aux difficultés connues de la “traduction intersémiotique”

des règles et des contraintes relatives à plusieurs systèmes de signification

le texte, l'image, le son, la musique.

des informations hétérogènes véhiculées simultanément par plusieurs types de signes

verbaux et non verbaux, signes visuels et auditifs.

dans la traduction audiovisuelle

le texte est polysémiotique

Le traducteur-médiateur

est confronté ici aux difficultés inhérentes à la médiation audiovisuelle

1) La question des contraintes

contraintes internes

(propres à la réalisation du doublage ou du sous-titrage)

tous les problèmes qui relèvent de la synchronisation

(ex. temps de production ou temps d'affichage des répliques)

contraintes externes

(propres au contexte de réception des œuvres doublées ou sous-titrées)

les données qui se rapportent au pays et/ou au public cible

(données objectives et subjectives sur l'effet produit par le sous-titrage)

2) La question des préférences

les préférences locales concernent la manière dont les gens aiment voir les films

doublés ou sous-titrés

les habitudes de divertissement

types de films doublés ou sous-titres

la connaissance des langues étrangères et l'ouverture aux cultures éloignées

facteurs facilitateurs

3) La question de la culture

la manière de transposer à l'oral des phénomènes représentés à l'écran

c'est la problématique de l'adaptation intersémiotique

la manière de percevoir un film doublé

la problématique de la traduction visible

Exemple est celui de la traduction des expressions argotiques dans un film doublé ou sous-titré