Técnicas

Técnicas

7. Compensación

Es la combinación de varias de las técnicas que han sido mencionadas previamente

Es la combinación de varias de las técnicas que han sido mencionadas previamente

6. Modulación

Consiste en variar la forma gracias a un cambio semántico, haciendo la nueva traducción desde un nuevo punto de vista.

Ejemplo, si la traducción real te da “no es difícil de demostrar”, en realidad se traduciría como “es fácil de mostrar”.

5. Adaptación

Consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la cultura del idioma meta.

El traductor tiene que adaptar estos elementos de una cultura a la otra, poniendo notas al piede página que expliquen el simbolismo

Ejemplo: “Día de Reyes” = “Magi Day”
La palabra “compadre” en español no tiene equivalente en inglés.

4. Equivalencia

Es un procedimiento por el cual una misma realidad se transmite mediante una expresión totalmente diferente.

A través de esta técnica, pueden traducirse nombres de instituciones, interjecciones, expresiones idiomáticas o proverbios.

Ejemplo:

Español - Inglés

No hay mal que por bien no venga =
Every cloud has silver lining

Inglés - Español

They are like two peas =
Se parecen como 2 gotas de agua

3. Transposición

Se cambia la categoría gramatical sin que cambie el sentido del mensaje.

Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.

Ejemplo: A medical student.
Un estudiante de medicina

Traducción en Inglés

Traducción en Inglés

Traducir: Expresar en un idioma lo dicho o escrito originariamente en otro distinto

1. Adición y Omisión

Adición se emplea en la traducción del
inglés al español

Ejemplo:He was beaten to death.
Fue golpeado hasta caer muerto

Omisión se emplea en la traducción
del español al inglés

Ejemplo:Tuvo dificultad en arreglar el viaje.
He found it difficult to arrange for the trip

2. Explicitación

Omiten o añaden palabras desde el punto de vista conceptual, es decir, se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea. Es lo que lo que está implícito en el contexto

Ejemplo:

Español - Inglés

Juan se divorció.
Juan divorced his wife.

Inglés - Español

Marie became a citizen.
María se hizo ciudadana americana.

Importancia de traducir

Traducir correctamente no solo implica convertir las palabras de un idioma a otro, sino hacer entendible toda idea de una lengua a otra.

Requisitos para Traducir

Escribir correctamente y
tener un vasto conocimiento
del idioma final del texto

Ubicarse en el contexto tiempo
y espacio geográfico.

Conocer perfectamente el idioma
que se va a traducir

Tener al menos una buena idea de
la cultura de ambos idiomas.

Tipos de Traducción

Literal: traspasa frases de un idioma al otro sin permitir ningún tipo de redacción adaptada al idioma

Libre: permite estructurar la idea de una manera más cómoda para leer.

Elaborado: Glenda Xiomara Urbina Camargo
Cédula de Identidad: V.-15.503.898
Nº Lista: 05