Horace

Ars Poetica (10av.J.-C.)

Antiquité

Moyen Age

Renaissance

XVII-XVIII siécles

Epoque Contemporaine

6

7

8

9

Durant cette période, il fut le précurseur et précepteur des témoignages écrits dans la méthodologie de la traduction, il en distingua deux types ou variantes : celui réalisé avec les critères de l'interprète et celui

L'esprit et la lettre

Double origine de la traduction. D'une part la traduction de textes et de la bible, avec Saint Jérôme à sa tête, d'autre part la traduction de textes littéraires dans la Rome antiquel

L'Egypte et la pierre de Rosette
196 av. J. C.

qui permettra à

Champollion de décrypter les hiéroglyphes. Il contenait des informations écrites sur le décret vantant la figure du pharaon Ptolémée V à l'occasion du premier anniversaire de son règne. Le décret en question a été rédigé en trois langues différentes : les hiéroglyphes égyptiens, l'écriture démotique et le grec. Dès lors, la première trace de la traduction elle-même fut considérée.

Marcus Tullius Cicéron
46 av.J.C.
Durant cette période, il fut le précurseur et précepteur des témoignages écrits dans la méthodologie de la traduction, il en distingua deux types ou variantes : celui réalisé avec les critères de l'interprète et celui réalisé avec les critères de l'orateur.

Hocero, Le terme fidèle à la traduction est introduit (13 av. J.-C.)

À partir de la mort d’Alexandre (323 av. J.-C.)

Le rayonnement de la civilisation hellénistique est si grand
que le grec devient la langue dominante : la Septante est

traduite à Alexandrie tout naturellement de l’hébreu en

grec au iiie siècle ; la pierre de Rosette, qui permettra à

Champollion de décrypter les hiéroglyphes, est une tra-

duction de l’égyptien en grec réalisée en 196 av. J.-C.

dans l’Égypte ptolémaïque .

Cicerón

Dans son Libellus de optimo
genere oratorum (46 av. J. - C.)
qu'il ne faut pas Traduire "verbum
pro verbo" "mot a mot"

La dis-
tinction introduite par saint Jérôme est essentielle : elle
souligne la différence entre textes religieux et textes pro-

fanes au regard de la traduction. Dans le premier cas, il

faut davantage s’en tenir au mot à mot. C’est la méthode

que préconise Philon (13 av. J.-C. – 54)

Les traductions effec-
tuées par les Romains remontent au IIIe siècle av. J.-C.,
avec Livius Andronicus, premier traducteur européen



connu.

C’est le latin qui se voit supplanter par les lan-gues vernaculaires. En France, on assiste à une multi-
plication des traductions des langues classiques en
français et des « imitations » des modèles grecs et
latins, voire italiens, phénomène qu’amplifie le déve-loppement de l’imprimerie.

On trouve ainsi développé
par Joachim du Bellay dans Defense et illustration de
la langue française (1549) un raisonnement qui reprend

Celui de Cicéron, appliqué à la langue nationale

L’époque qui vu l’instauration du français comme seule langue du royaume
(ordonnance de Villers-Cotterêts, 1539) est aussi celle où, par le biais de la traduction, des emprunts massifs
sont faits aux langues étrangères, quand ils ne sont pas obtenus par imitation directe, comme n’hésite pas à le recommander Ronsard dans son Abbregé de l’art poétique (1565) : Tu composeras hardiment des motz à l’imitation des Grecs, et Latins

En 1680, dans sa préface à Ovid’s Epistles, Dryden
donne une définition de la traduction résolument
moderne dans son rejet de l’imitation.
Dryden distingue trois formes de traduction : la
« métaphrase », «traduction » «imitation »
(ensuite appelée « paraphrase »).

L,´histoire de la Traduction

en France est créée l’Académie française
(1634) et sur les traces de Malherbe, qui ordonne et
apure le français, Vaugelas définit ce que doit en être le

« bon usage » dans ses Remarques sur la langue française

Topic flotante

Topic flotante

Bagdad
301 av J. C.
La ville est devenue un centre intellectuel, où les œuvres grecques classiques ont été traduites en arabe. Bagdad, qui au cours des IXe et Xe siècles était responsable de la traduction d'un grand nombre de livres de sciences et de philosophie du grec vers l'arabe, ouvrant une opportunité et un lien entre ces langues.

Saint Jérôme et la Bible
382 av J. C.
Cette traduction de la Bible complète réalisée par saint Jérôme, aujourd'hui saint patron des traducteurs, a été la traduction la plus populaire et la seule autorisée par l'Église catholique à l'époque.

propagation de l'Islam
622 après J.C- 750 après J.C
Tout a commencé dans la péninsule arabique en Asie du Sud-Ouest. C'est le nom donné aux conquêtes militaires ou aux réformes commerciales de la civilisation arabo-musulmane dans lesquelles tomberaient l'empire sassanide, l'Afrique du Nord et la péninsule ibérique. Cette richesse culturelle et linguistique permettait aux savoirs et aux mots de passer d'une langue à l'autre et les traducteurs étaient les porteurs des idées.

l’originalité
devient une valeur littéraire3 ». Les frontières entre imi-
tation, traduction et adaptation varient en effet selon les

époques. L’« infidélité » est donc une notion toute rela-
tive. Non que les traducteurs ne se soient jamais don-
nés de règles en la matière, bien au contraire

Alphabet des Langues (Glagolitique)
862 après J. C

Les frères Cyril développent un alphabet pour les langues slaves et traduisent ainsi leurs écritures en bulgare et en serbe. Il est basé sur l'alphabet grec, avec des caractères de l'alphabet glagolitique et des sons authentiquement slaves. L'alphabet a ensuite été introduit par différents missionnaires dans la principauté de Moscovie, qui allait devenir le grand Empire russe.

John Wycliffe

1378

Il a affirmé la seule autorité de l'Écriture et a traduit la Bible du latin en anglais. Cette traduction écrite en collaboration est un jalon aussi essentiel dans l'histoire de la langue anglaise que celle de Luther dans l'histoire de la langue allemande.

louis vives

1532

Elle distingue les trois types de traduction possibles : la littérale, la libre et la mixte (en respectant l'équilibre entre le fond et le mot).

Premières typologies de traduction.

Dolet (1540)

Notion sur la fidélité exigeante du texte original.

Ménage (1613-1691)
les belles infidèles
Affecte les adaptations linguistiques et extralinguistiques.

Topic flotante

La France relève l'importance de la traduction spécialisée, et crée des règles de traduction.

En Allemagne, le premier magazine consacré à la discussion des traductions sont créé.