LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR JURÍDICO Y JURADO
DEONTOLOGÍA
realidad profesional
de
traductores
que se dedican
traducción jurídica o jurada
para
reflexionar
sobre
necesidades de formación
tarifas
profesionales
régimen laboral y fiscal
Código de ética del traductor e intérprete jurado de la AIJC
(Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya)
Preámbulo
Código
objetivo:
enunciar principios que orientan la actitud y conducta del intérprete y traductor jurado
Objetivo principal
Ámbitos de aplicación, normas generales, conducta interprofesional, publicidad, secreto profesional, honorarios, incompatibilidades
EVALUACIÓN
Manera en la que se trabaja
etapas de elaboración
revisión de documentación
IDENTIFICACIÓN DE CÓDIGOS DEONTOLÓGICOS
NACIONALES E INTERNACIONALES
PARA TRADUCTORES
Deontología Jurídica:
parte de la ética profesional que se ocupa de los
deberes morales de los abogados, de los deberes de los servidores del Derecho
ofrece:
pautas de conducta profesional para
traductores
Gestión Del Encargo De Traducción
La traducción
proceso que engloba actividades de gestión muy diversas
hasta:
archivo de la traducción
realizada
desde:
contacto
personal
El Protocolo De Control Del Proceso De Traducción
se utilizan:
en la etapa de formación y consisten en
hacer un seguimiento exhaustivo de todas las fases de la traducción
Permite:
al traductor
saber cuánto tiempo y esfuerzo ha dedicado a cada fase
observar
sus progresos como traductor especializado
Obliga a cumplir
3 objetivos:
calidad
plazo
precio
Recomendaciones:
Planificar
Investigar
Ejecutar
Revisar
Editar
SALIDAS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
La traducción jurídica
está presente:
comisarías, juzgados, etc.
compra venta de propiedades inmobiliarias
reuniones de negocios
organismos internacionales
embajadas
Mercado profesional
ámbito de trabajo:
Despacho de abogados
Organización de Naciones Unidas
Traductor autónomo
Empresa exportadora
Notarías
Sugerencias para completar la ficha de datos de un encargo de traducción
Pasos:
Primer paso:
extensión palabra clave
tema
nombre del documento
fecha
cliente
datos necesarios
Segundo paso:
como se van a guardar los documentos originales
Tercer paso:
decide en que orden guardar las traducciones
Cuarto paso:
como guardar el trabajo de investigación
terminológica
conceptual
Programas de gestión de traducción
SDL Translation Managment System TM
Información global
Calidad y coherencia
Coordinación
Acceso seguro
Fuentes de documentación
debe referirse a conceptos legales de dos culturas distintas y a su forma de aplicación particular
Obras lexicográficas
Diccionarios generales monolingües o bilingües
Diccionarios especializados monolingües o bilingües
Diccionarios enciclopédicos
Obras no lexicográficas
Enciclopedias temáticas
Formularios Monografías
Revistas jurídicas
Documentos de normalización
Documentación del cliente
Consulta con expertos
Consultas en Internet