LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR JURÍDICO Y JURADO

DEONTOLOGÍA

realidad profesional

de

traductores

que se dedican

traducción jurídica o jurada

para

reflexionar

sobre

necesidades de formación

tarifas
profesionales

régimen laboral y fiscal

Código de ética del traductor e intérprete jurado de la AIJC

(Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya)

Preámbulo

Código

objetivo:

enunciar principios que orientan la actitud y conducta del intérprete y traductor jurado

Objetivo principal

Ámbitos de aplicación, normas generales, conducta interprofesional, publicidad, secreto profesional, honorarios, incompatibilidades

EVALUACIÓN

Manera en la que se trabaja

etapas de elaboración

revisión de documentación

IDENTIFICACIÓN DE CÓDIGOS DEONTOLÓGICOS

NACIONALES E INTERNACIONALES

PARA TRADUCTORES

Deontología Jurídica:

parte de la ética profesional que se ocupa de los
deberes morales de los abogados, de los deberes de los servidores del Derecho

ofrece:

pautas de conducta profesional para
traductores

Gestión Del Encargo De Traducción

La traducción

proceso que engloba actividades de gestión muy diversas

hasta:

archivo de la traducción
realizada

desde:

contacto
personal

El Protocolo De Control Del Proceso De Traducción

se utilizan:

en la etapa de formación y consisten en
hacer un seguimiento exhaustivo de todas las fases de la traducción

Permite:

al traductor

saber cuánto tiempo y esfuerzo ha dedicado a cada fase

observar
sus progresos como traductor especializado

Obliga a cumplir

3 objetivos:

calidad

plazo

precio

Recomendaciones:

Planificar
Investigar
Ejecutar
Revisar
Editar

SALIDAS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

La traducción jurídica

está presente:

comisarías, juzgados, etc.

compra venta de propiedades inmobiliarias

reuniones de negocios

organismos internacionales

embajadas

Mercado profesional

ámbito de trabajo:

Despacho de abogados

Organización de Naciones Unidas

Traductor autónomo

Empresa exportadora

Notarías

Sugerencias para completar la ficha de datos de un encargo de traducción

Pasos:

Primer paso:

extensión palabra clave

tema

nombre del documento

fecha

cliente

datos necesarios

Segundo paso:

como se van a guardar los documentos originales

Tercer paso:

decide en que orden guardar las traducciones

Cuarto paso:

como guardar el trabajo de investigación

terminológica

conceptual

Programas de gestión de traducción

SDL Translation Managment System TM

Información global
Calidad y coherencia
Coordinación
Acceso seguro

Fuentes de documentación

debe referirse a conceptos legales de dos culturas distintas y a su forma de aplicación particular

Obras lexicográficas

Diccionarios generales monolingües o bilingües

Diccionarios especializados monolingües o bilingües

Diccionarios enciclopédicos

Obras no lexicográficas

Enciclopedias temáticas

Formularios Monografías

Revistas jurídicas

Documentos de normalización

Documentación del cliente

Consulta con expertos

Consultas en Internet

DIANA CECILIA HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ 1908988