PRINCIPIOS PROFESIONALES DE CORRECCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS
Introducción
Asegurar la calidad de;
la lengua
La eficacia de la comunicación escrita.
Revisión atenta y metódica del texto para verificar
Forma
contenido
Realizar
Modificaciones pertinentes
Con vistas a corregirlo o mejorarlo
Los tipos de corrección y edición pueden dividirse en;
Edición sustancial
Corrección de estilo
Corrección de pruebas
Edición comparativa
Topic principal
Conocimientos de base
Los profesionales deben saber los solidos conocimientos que son:
La lengua
Las pautas de organización y ejecución de proyectos
Las herramientas digitales
La disciplina o materia sobre la que versa el texto
Los aspectos legales éticos relativos a la población
El proceso editorial
2.1 Organización y ejecución de un proyecto
Los profesionales deben conocer:
Las etapas de un proyecto
los roles de los otros profesionales que participan en él
Tareas ligadas a cada una de las etapas de edición y corrección
Determina el nivel de intervención
Establecer alcance de la edición y corrección a realizar
La planificación de una agenda de trabajo
metodologías de seguimiento pertinentes
Protocolos en equipo
como la comunicación con claridad y profesionalidad
Las funciones principales
programas de procesamiento
Diseño
Corrección de textos
Los métodos de revisión y corrección para indicar modificaciones y comentarios
Pantalla
papel
individual
equipo
Las razones que justifican los cambios sugeridos
Para poder defenderlos con claridad
Metodos de investigación pertinentes por ejemplo:
Investigación
Terminológicas
Verificación de citas o de datos
Los métodos de verificación de cambios y versiones
Materiales de referencia
Esto incluye mantenerse al dia sobre las modificaciones de las normativas
Ortográficas
Gramaticales
Los principios de la redacción clara y eficaz.
Las normas de accesibilidad que facilitan el acceso a documentos digitales a toda persona discapacitada o no
los protocolos de comunicación para solicitar aclaraciones sobre dudas del contenido o de forma
Explicar los cambios que proceda y proponer o negociar cambios editoriales significativos
2.2 Diseño y tipografía
Los profesionales deben conocer:
Las partes de una publicación
Funciones
Orden
Referencias correspondientes (copyright,ISBN,etc)
los sistemas de control disponibles para:
Marcar con claridad las modificaciones
Sugerencias e instrucciones pertinentes
2.3 Requisitos legales y éticos
Los profesionales deben tener en cuenta que su tarea es parte de un proceso regulado por normas legales y éticas y ser capaces de:
Entender el alcance legal del proceso de públicación
Detectar la necesidad de autorizaciones requeridas para el uso de
Fotografías
Citas de textos
Fuentes de quejas por difamaciónpor razones de sexo o edad,etc.
Ilustraciones
Tipos de servicios
hacen a la edición y corrección de un texto para su publicación en su forma
Digital
Impresa
Edición Sustancial
Tambien llamada Revisión o edició estructural o de contenido
Supone evaluar y adaptar el material para
Mejorar su organización y contenido
Asegurar su idoneidad
Este tipo de servicio se divide en:
4.1 Estructura
verifica la organización lógica, completa y oportuna del material:
Analizar la organización de la información
Efectividad
Claridad
Progresión
Modificaciones necesarias en el orden de presentación del material
Analizar la ubicación del material auxiliar y otros elementos de soporte
Analizar el flujo informativo
Omisiones
Redundancias
tomar en cuenta las exigencias y las normas impuestas por los diferentes soportes de publicación
4.2 Contenido
Verifica coherencia ,veracidad y pertinencia de la información presentada:
Detectar errores conceptuales o problemas de coherencia
Sugerir las modificaciones necesarias para conseguir equivocaciones o incoherencias
Analizar la progresión de la información y elementos visibles de cohesión
Información referente a conocimientos y convenciones generales
Esto incluye el contenido del material auxiliar y otros elementos de soporte
4.3 Cuestiones legales y éticas
Asegurar la viabilidad del texto:
Necesidad de autorizaciones para el uso de:
Fotografias
Ilustraciones
Citas de textos
Posibles quejas por difamación o a normas sociales
4.4 Correcciones especaiñes
Dedicarse, en caso de solicitarse especialmente,a:
Revisar los datos bibliograficos
Verificar la selecciónh del material pertinente
Verificar oportuna incorporación
Asegurar el formato de la bibliografia
Topic principal
5. Corrección de estilo
Edición de forma o en ingles, copy-editing
Asegura la consistencia del texto con normas del estilo pautadas
Comporta Correcciones al uso adecuado del idioma
Esto incluye revisar tanto la gramática como la ortografía
5.1 Ortografía, Puntuación y sintaxis
Asegurar la corrección gramatical verificando ortografía, puntuacín y sintaxis
5.2 Léxico: morfología y termología
Asegurar la corrección y consistencia léxica a nivel:
Terminológico
Morfológico
5.3 Estilo editorial
Consistencia de convenciones ortotipograficas
Preferencias editoriales del cliente o las normas de estilo pautadas
Marcas metalingüísticas
Sistema de medidas, fechas y hora a lo largo del documento, verificar la concordancia de conversiones
Referencia
Adecuación del texto al tipo discursivo, registro y nivel lingüísticos
6. Corección de pruebas
Etapa de diseño, maquetación o integración web
Ortotipografía
Ortografía
Diseño del texto
Composición del texto
Presentación virtual
6.1 Prácticas generales
Asegurar que el texto no tenga erratas y errores de composición Incluye:
Método de corrección
Normas de estilo del cliente
Marcar o corregir errores flagrantes
Sopesar las correcciones
Utilizar sistemas digitales de seguimiento
6.2 Verificación de cambios
Verificar las correcciones
Asegurar la primera preuba sea fiel a la copia
Ningún nuevo error
Errores de tecleo y de ortografía
6.3 Ajustes o adaptación de estilo
Los elementos del documento se ajusten a las normas de estilo para el cliente:
Verificar las reglas ortotipográficas
Normas de diseño y estilo aplicadas
Corregir los errores provenientes de la utilización de programas de procesamiento
Adecuar el texto al formato
6.4 Corrección de referencias cruzadas y enlaces
Asegurar la validez del contenido
Convenciones relativas a referencias cruzadas bibliográficas
Verificar el índice
Verificar elementos auxiliares
Validez de las direcciones URL y el funcionamiento de hiperenlaces
6.5 Correcciones especiales
Ubicación en el índice alfabético
7. Edición comparativa
Asegura que el contenido de una publicación o texto traducido corresponda fielmente a la versión original
Es conocida como edición
Revisión bilingüe
7.1 Edición sustancial comparativa
Realiza una lectura paralela o comparativa al texto original
Comparar el contenido
Detectar y corregir
Estructura global, la sintaxis y la lengua del texto traducido
Sentido del texto original
Corregir toda brecha entre ambas versiones
7.2 Corrección de estilo comparativa
Para resolver la tensión entre uso de expresiones o términos ingleses o extrangeros
Extranjerización
Domesticación
Los reuisitos de traducción establecidos con el cliente
Similitudes y diferencias entre el objetivo
Las características del receptor original y de la traducción
Aconsejar sobre los métodos y formatos
7.1 Correcciones especiales
Asegurarse de los elementos bibliográficos
Revisar los listados en orden alfabético
Homologar la paginación y otras numeraciones de la versión traducida con la versión original