PRINCIPIOS PROFESIONALES DE CORRECCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

PRINCIPIOS PROFESIONALES DE CORRECCIÓN Y EDICIÓN DE TEXTOS

Introducción

Asegurar la calidad de;

la lengua

La eficacia de la comunicación escrita.

Revisión atenta y metódica del texto para verificar

Forma

contenido

Realizar

Modificaciones pertinentes

Con vistas a corregirlo o mejorarlo

Los tipos de corrección y edición pueden dividirse en;

Edición sustancial

Corrección de estilo

Corrección de pruebas

Edición comparativa

Topic principal

Conocimientos de base

Los profesionales deben saber los solidos conocimientos que son:

La lengua

Las pautas de organización y ejecución de proyectos

Las herramientas digitales

La disciplina o materia sobre la que versa el texto

Los aspectos legales éticos relativos a la población

El proceso editorial

2.1 Organización y ejecución de un proyecto

Los profesionales deben conocer:

Las etapas de un proyecto

los roles de los otros profesionales que participan en él

Tareas ligadas a cada una de las etapas de edición y corrección

Determina el nivel de intervención

Establecer alcance de la edición y corrección a realizar

La planificación de una agenda de trabajo

metodologías de seguimiento pertinentes

Protocolos en equipo

como la comunicación con claridad y profesionalidad

Las funciones principales

programas de procesamiento

Diseño

Corrección de textos

Los métodos de revisión y corrección para indicar modificaciones y comentarios

Pantalla

papel

individual

equipo

Las razones que justifican los cambios sugeridos

Para poder defenderlos con claridad

Metodos de investigación pertinentes por ejemplo:

Investigación

Terminológicas

Verificación de citas o de datos

Los métodos de verificación de cambios y versiones

Materiales de referencia

Esto incluye mantenerse al dia sobre las modificaciones de las normativas

Ortográficas

Gramaticales

Los principios de la redacción clara y eficaz.

Las normas de accesibilidad que facilitan el acceso a documentos digitales a toda persona discapacitada o no

los protocolos de comunicación para solicitar aclaraciones sobre dudas del contenido o de forma

Explicar los cambios que proceda y proponer o negociar cambios editoriales significativos

2.2 Diseño y tipografía

Los profesionales deben conocer:

Las partes de una publicación

Funciones

Orden

Referencias correspondientes (copyright,ISBN,etc)

los sistemas de control disponibles para:

Marcar con claridad las modificaciones

Sugerencias e instrucciones pertinentes

2.3 Requisitos legales y éticos

Los profesionales deben tener en cuenta que su tarea es parte de un proceso regulado por normas legales y éticas y ser capaces de:

Entender el alcance legal del proceso de públicación

Detectar la necesidad de autorizaciones requeridas para el uso de

Fotografías

Citas de textos

Fuentes de quejas por difamaciónpor razones de sexo o edad,etc.

Ilustraciones

Tipos de servicios

hacen a la edición y corrección de un texto para su publicación en su forma

Digital

Impresa

Edición Sustancial

Tambien llamada Revisión o edició estructural o de contenido

Supone evaluar y adaptar el material para

Mejorar su organización y contenido

Asegurar su idoneidad

Este tipo de servicio se divide en:

4.1 Estructura

verifica la organización lógica, completa y oportuna del material:

Analizar la organización de la información

Efectividad

Claridad

Progresión

Modificaciones necesarias en el orden de presentación del material

Analizar la ubicación del material auxiliar y otros elementos de soporte

Analizar el flujo informativo

Omisiones

Redundancias

tomar en cuenta las exigencias y las normas impuestas por los diferentes soportes de publicación

4.2 Contenido

Verifica coherencia ,veracidad y pertinencia de la información presentada:

Detectar errores conceptuales o problemas de coherencia

Sugerir las modificaciones necesarias para conseguir equivocaciones o incoherencias

Analizar la progresión de la información y elementos visibles de cohesión

Información referente a conocimientos y convenciones generales

Esto incluye el contenido del material auxiliar y otros elementos de soporte

4.3 Cuestiones legales y éticas

Asegurar la viabilidad del texto:

Necesidad de autorizaciones para el uso de:

Fotografias

Ilustraciones

Citas de textos

Posibles quejas por difamación o a normas sociales

4.4 Correcciones especaiñes

Dedicarse, en caso de solicitarse especialmente,a:

Revisar los datos bibliograficos

Verificar la selecciónh del material pertinente

Verificar oportuna incorporación

Asegurar el formato de la bibliografia

Topic principal

5. Corrección de estilo

Edición de forma o en ingles, copy-editing

Asegura la consistencia del texto con normas del estilo pautadas

Comporta Correcciones al uso adecuado del idioma

Esto incluye revisar tanto la gramática como la ortografía

5.1 Ortografía, Puntuación y sintaxis

Asegurar la corrección gramatical verificando ortografía, puntuacín y sintaxis

5.2 Léxico: morfología y termología

Asegurar la corrección y consistencia léxica a nivel:

Terminológico

Morfológico

5.3 Estilo editorial

Consistencia de convenciones ortotipograficas

Preferencias editoriales del cliente o las normas de estilo pautadas

Marcas metalingüísticas

Sistema de medidas, fechas y hora a lo largo del documento, verificar la concordancia de conversiones

Referencia

Adecuación del texto al tipo discursivo, registro y nivel lingüísticos

6. Corección de pruebas

Etapa de diseño, maquetación o integración web

Ortotipografía

Ortografía

Diseño del texto

Composición del texto

Presentación virtual

6.1 Prácticas generales

Asegurar que el texto no tenga erratas y errores de composición Incluye:

Método de corrección

Normas de estilo del cliente

Marcar o corregir errores flagrantes

Sopesar las correcciones

Utilizar sistemas digitales de seguimiento

6.2 Verificación de cambios

Verificar las correcciones

Asegurar la primera preuba sea fiel a la copia

Ningún nuevo error

Errores de tecleo y de ortografía

6.3 Ajustes o adaptación de estilo

Los elementos del documento se ajusten a las normas de estilo para el cliente:

Verificar las reglas ortotipográficas

Normas de diseño y estilo aplicadas

Corregir los errores provenientes de la utilización de programas de procesamiento

Adecuar el texto al formato

6.4 Corrección de referencias cruzadas y enlaces

Asegurar la validez del contenido

Convenciones relativas a referencias cruzadas bibliográficas

Verificar el índice

Verificar elementos auxiliares

Validez de las direcciones URL y el funcionamiento de hiperenlaces

6.5 Correcciones especiales

Ubicación en el índice alfabético

7. Edición comparativa

Asegura que el contenido de una publicación o texto traducido corresponda fielmente a la versión original

Es conocida como edición

Revisión bilingüe

7.1 Edición sustancial comparativa

Realiza una lectura paralela o comparativa al texto original

Comparar el contenido

Detectar y corregir

Estructura global, la sintaxis y la lengua del texto traducido

Sentido del texto original

Corregir toda brecha entre ambas versiones

7.2 Corrección de estilo comparativa

Para resolver la tensión entre uso de expresiones o términos ingleses o extrangeros

Extranjerización

Domesticación

Los reuisitos de traducción establecidos con el cliente

Similitudes y diferencias entre el objetivo

Las características del receptor original y de la traducción

Aconsejar sobre los métodos y formatos

7.1 Correcciones especiales

Asegurarse de los elementos bibliográficos

Revisar los listados en orden alfabético

Homologar la paginación y otras numeraciones de la versión traducida con la versión original