Tema: EL DOBLAJE
Por: Karol Aguilar
HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN. REFLEXIONES EN TORNO DEL LENGUAJE TRADUCTIVO DESDE LA ANTIGÜEDAD HASTA LOS CONTEMPORÁNEOS
1
Autor: Fausto Bolom Ton
Año: 2012
País: México
TRADUCCIÓN EN LA ANTIGÜEDAD
Transacción comercial amigable
Encuentros entre culturas
Fusión de culturas
TRADUCCIÓN EN LA ACTUALIDAD
Doblajes de películas y series extranjeras
Subtitulación
Literatura
BRUNO OSIMO (2002)
Historia de la traducción ha estado ligada a la de la filosofía, la semiótica, la psicología, la lingüística, entre otras disciplinas
Traducción como interacción entre dos culturas
THE EFFECTS OF DUBBING VERSUS SUBTITLING OF TELEVISION PROGRAM
4
Author: Mokhtar, Fattawi B.
Year: 1997
Country: Malaysia
MÉTODO DE ESTUDIO
176 estudiantes en 4 grupos
Se utilizó la versión en español de un programa de televisión instructivo; el programa se tradujo al malayo mediante doblaje y subtitulado.
Diferencias en el conocimiento de los espectadores.
Contenido del programa con y sin traducción
Contenido entre los espectadores que vieron los programas solo una vez y los que repitieron las visualizaciones.
RESULTADOS
Las visualizaciones repetidas parecieron ayudar significativamente a los espectadores a adquirir más conocimientos sobre el contenido del programa que las visualizaciones únicas.
En la visualización repetida, la traducción en doblaje y los subtítulos sin sonido ayudaron a los espectadores a adquirir más conocimientos sobre el contenido que la traducción en subtítulos con sonido.
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN COMO DISCIPLINA TEÓRICA
2
Autor: Alexander Víktorovich Sadikov
Año: 2005
País: Colombia
PRIMER CONTACTO LINGÜÍSTICO Y CULTURAL
Pueblos Sumerio y Acadio
PRIMERAS TRADUCCIONES DE TEXTOS
Textos políticos, religiosos y literarios
TIPOLOGÍA DE LOS MODOS DE TRADUCIR
Traducción “literal”
Traducción “libre”
Traducción “equilibrada”
Traducción “partidista”
QUINE
"Cualquier traducción es indeterminada en principio, debido a la multiplicidad de percepciones del universo semántico en que está inserto el ser humano, lo cual hace imposible, entre otras cosas, una sinonimia completa entre los hechos del lenguaje"
MODELOS DE INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
3
Autor: Frédéric Chaume Varela
(Traducido del inglés por John Alexander Jiménez)
Año: 2002
País: España
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Subtitulación
Doblaje
ESCASA BIBLIOGRAFÍA
Disciplinas nuevas
TAV como una manifestación menor de la traducción literaria
Poca atención a la TAV dentro de su propio ámbito académico
PREGUNTAS COMO BASE DE MODELO INVESTIGATIVO DE DELABASTITA
¿Cuál es la posición de la cultura de llegada en el contexto internacional, en términos políticos, sociales, económicos, entre otros?
¿Qué relaciones culturales mantiene ésta con la cultura de partida?
¿Qué subordinaciones culturales impone la cultura de llegada en el traductor?
¿Cuáles son las intenciones del cliente que solicitó la traducción respecto al texto traducido?
¿Qué tradición tiene la cultura de llegada respecto a los tipos de texto y la intertextualidad?
¿Qué grado de disposición existe en la cultura de llegada?
TAV COMO CARRERA PROFESIONAL
Pocas universidades con está carrera
Adecuado dictado del curso
Equipo técnico propicio
Ambiente profesional
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN QUE NECESITAN MÁS ATENCIÓN
Modo de discurso elaborado y complejo de los textos audiovisuales.
Vínculos de cohesión en el texto verbal fuente
La sincronización en el doblaje
Estrategias de síntesis de información
LENGUAJE: LOCALISMOS Y ESTANDARIZACIÓN EN EL ESPAÑOL
6
Autor: Carlos Aulestia
Año: 2018
País: Ecuador
LOCALISMO
Conjunto de expresiones cuyo significado y uso son exclusivos de un área geográfica
LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Fuente de enriquecimiento del corpus léxico del español.
Número de hablantes significativo.
Mantenido durante un período considerable.
ESPAÑOL NEUTRO O ESTÁNDAR
Formas de escribir y hablar español consideradas convenientes en cierto tipo de contextos concretos, en los que los usos locales generarían defectos en la comunicación o la degeneración de los rasgos esenciales del idioma.
ÁLVARO PORTO DAPENA
Animó la creación de instituciones como la Real Academia Española.
Se emplea habitualmente en situaciones formales, profesionales, académicas, o en la lengua escrita.
NECESIDAD DE "CREAR" EL ESPAÑOL ESTÁNDAR
Congresos internacionales: que éste no existe ni puede existir.
LILA PETRELLA:
"la variación de los aspectos pragmáticos y semánticos de la lengua entre dialectos hacen imposible la elaboración de una única variedad que tenga valor lingüístico equivalente para todos los hablantes".
UN IDIOMA NEUTRAL PARA TODOS LOS
HISPANOHABLANTES ES IMPOSIBLE
Se han establecido cuatro tipos de
español estandarizado, que se emplean
en traducciones y doblajes
El español ibérico (o europeo), para España
El español rioplatense, para Uruguay y Argentina
El español mexicano, para México
Producido en México o en Chile, para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica.
LAS VARIEDADES DEL ESPAÑOL A TRAVÉS DEL DOBLAJE CINEMATOGRÁFICO
7
Autor: Chiara Mazzitelli y
Fuensanta Garrido Domené
Año: 2019
PRIMEROS DOBLAJES
ESPAÑA
Malas condiciones contractuales de los actores de doblaje .
ESTADOS UNIDOS
Los primeros doblajes al español se realizaron en Estados Unidos, hecha por una divergencia de hispanohablantes inmigrantes.
“ORALIDAD FINGIDA”
no fue bien recibida en sus orígenes
La primera película de Disney (Blancanieves) fue rechazada por el público por la falta de uniformidad en el doblaje.
DISNEY Y EL DOBLAJE
Decidió trasladar los estudios de doblaje a distintos países hispanoparlantes y contratar exclusivamente directores y actores de habla española.
México comenzó, al inicio de la década de los años cincuenta, su industria de doblaje de producciones Disney.
En la década de los noventa Estudios Disney decidió comercializar la película en dos versiones diferentes:
Una para Hispanoamérica, producida en México.
Otra para España.
Esta práctica se mantiene en la actualidad y ha sido la precursora de la nueva tendencia a abandonar el “español neutro”.
CULTUREMAS
HURTADO ALBIR
Elementos del discurso que, por hacer referencia a algo específico de la cultura a la cual pertenecen.
NEWMARK
No pueden ser traducidos literalmente porque perderían su sentido o provocarían una transferencia nula o distinta al original en la cultura de llegada.
PAPEL PROMINENTE DEL ESPECTADOR
Como consumidor final del producto es factor de influencia primario en el éxito de un enorme equipo de trabajo dentro de una industria tan difundida como la del cine.
ENTREVISTA A GABRIEL CHÁVEZ
(ACTOR DE DOBLAJE DE VOZ MEXICANO)
9
INTERVENCIÓN DE VARIOS ACTORES EN EL ATRIL
DOBLAJE EN LA ACTUALIDAD ES SIN INTERACCIÓN
CAMBIO DE LOS DIÁLOGOS DEL DOBLAJE DE LOS SIMPSON
EL PROCESO DE DOBLAJE DE LAS PELÍCULAS LA GRAN AVENTURA DE GAMBA Y YO SOY EL REY EN LA EMPRESA TORRE A DE LIMA, PERÚ
5
Autores: Espinoza Alarcón, Francisco Fidel
Y Garcia Masson, Grecia Silvana
Año: 2019
País: Perú
PROCESO DEL DOBLAJE
Y
AGENTES DEL DOBLAJE
sobre la base de
Agost (1999),
Chaume (2004),
Meyer-Dinkgräfe (2006)
y Taylor (2015)
PREPRODUCCIÓN
Compra y venta del material audiovisual.
Distribuidor del material audiovisual
Cliente
Asignación del encargo de doblaje.
Selección del personal y organización del proceso.
Gestor de proyectos
PRODUCCIÓN
Traducción del texto audiovisual.
Traductor
Adaptación del guion.
Adaptador
Interpretación del guion.
Actor de doblaje
Director de doblaje
Asistente de doblaje
Asesor lingüístico
POSTPRODUCCIÓN
Ajuste del sonido.
Ingeniero de sonido
Entrega del producto final.
Gestor de proyectos
Cliente
CALIDAD DEL DOBLAJE
CHIARO (2008)
La evaluación de la calidad en la TAV es un tema complicado, ya que el mercado es heterogéneo y la noción de calidad dependería del cliente, los proveedores del servicio, la audiencia, o de estos tres agentes en conjunto.
NORMAS ISO
Dependen de las competencias y preparación de los agentes, la disponibilidad de los recursos tecnológicos, la organización de las tareas, la comunicación con el cliente y la constante reflexión sobre el producto que se entrega.
TORRE A
Empresa de doblaje con cinco (seis) años en el mercado del doblaje, es la primera compañía peruana con una película doblada proyectada en el extranjero (Argentina, Uruguay y Paraguay).
METODOLOGÍA DE ESTUDIO
OBJETIVO: Identificar si los procedimientos empleados por esta empresa son similares a los que se aplican en las industrias con procedimientos más homogéneos, como en España, o si su proceso de doblaje tiene características particulares que distinguen a la empresa de otras existentes en el mercado.
MÉTODO: Entrevista a los agentes que intervinieron en el doblaje de ambas películas, verificó su formación profesional, acceso a documentos del proyecto y la cinta master.
PROSODIC PHRASE ALIGNMENT FOR MACHINE DUBBING
10
Autores: Alp Oktem , Mireia Farrus y Antonio Bonafonte
Año: 2019
País: España
PROBLEMA ESPECÍFICO
Sincronización prosódica de frases dentro el marco del doblaje a máquina.
METODOLOGÍA
Explotar la salida del mecanismo de atención en la traducción automática neuronal para encontrar frases plausibles para las líneas de diálogo traducidas y luego los usa para condicionar su síntesis.
RESULTADO
Registro de una relación de velocidad de voz comparable a la profesional traducción de doblaje y mejora en términos de sincronización de labios de largas líneas de diálogo.
DOBLAJE Y SUBTITULADO DE MEXICANISMOS EN EL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO. UNA PERSPECTIVA MEXICANA
8
Autores: Eugenia González Alafita, Daniel M. Ramírez Cabrera, José Vicente Rodríguez Chávez
Año: 2012
País: México
"MEXICANISMOS"
Expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano.
PREGUNTAS PLANTEDAS
¿En qué medida los procesos de doblaje y subtitulado afectan la pérdida cultural de los contenidos de las obras cinematográficas?
En el proceso el país origen pierde el sentido original al modificar las frases para el entendimiento de la audiencia extranjera.
¿En el proceso del subtitulado, ¿Cuánta información se elimina?
Debido al alto grado de censura de malas palabras.
¿Cuáles son las principales razones para el empleo de mexicanismos en la realización de doblajes?
Las principales razones para la utilización de mexicanismos es el causar un efecto humorístico en los diálogos de los personajes.
¿Cuál es la clase de mexicanismos más recurrentes en las obras cinematográficas?
Los mexicanismos más utilizados son aquellos con toques humorísticos, aunque muchas veces difieran del diálogo original.
KILBORN, 1993
“Cuando un chiste original es imposible de traducir, un chiste completamente nuevo puede hacerse”