Variedades de Interpretación: Modalidades y tipos
Tipos de Interpretación
Interpretación de Conferencia
Se identifica con la interpretación simultánea, es la técnica utilizada en congresos, simposios, jornadas, reuniones políticas internaciones, etc.
Emisor
Nivel de implicación personal.
Interpréte
Regulación de la actividad profesional.
Preparación y documentación previa.
Posibilidad de conocer el texto con antelación.
Trabajo en equipo.
Destinatario
Precisión e información completa.
Heterogeneidad lingüística y cultura.
Situación Comunicativa
Formalidad del entorno.
Interpretación de los medios de audiovisuales
El objetivo es la comprensión oral por parte del público de situaciones, reales o ficticias, visionadas en cine o televisión.
Interpretación para cine
Se contrata un servicio de interpretación para pases de películas no dobladas ni subtituladas.
Emisor
Importancia de las imágenes.
Virtualidad de la situación.
Variedad de géneros, registros y tipologías textuales.
Intérprete
Tono de voz neutro.
Guión.
Destinatario
Las expectativas del usuario son menores en cuanto a precisión y cantidad de información, respecto al publico de conferencias.
Interpretación para televisión
En ella se superponen las voces del emisor y del intérprete, siendo audible la del emisor, si bien predomina la del intérprete.
Emisor
En ocasiones no es consciente de que va a ser interpretado, la colaboración con el intérprete es escasa.
Intérprete
Lo destacable es el nivel de estrés debido a estos acontecimientos:
Ambiéntales
Labórales
Psicoemocionales
Destinatario
Tiene elevadas expectativas en cuanto a la calidad de la oratoria.
Situación Comunicativa
Ausencia de interacción
Interpretación para profesionales
Facilita la negociación como el intercambio de información en el ámbito comercial, financiero, turístico,académico, diplomático, entre otros.
Participantes primarios
Visitantes
Simetría social
Simetría cultural relativa
Intérprete
Mediación principalmente lingüística
Lealtad profesional
Interpretación Social
El objetivo es ofrecer la posibilidad de relacionarse de manera efectiva con la sociedad a personas resientes en un país cuya lengua oficial desconocen.
Participantes primarios
Asimetría social
Nivel de implicación
Comunicación no verbal
Intérprete
Ejerce una mediación lingüística y, ante todo, cultural entre los paricipantes.
Interpretación Tribunales
El objetivo es facilitar la colocación entre los distintos implicados en una vista oral y el tribunal.
Participantes primarios
Asimetría de poder
Asimetría de registros
Diálogo semipreparado
Intérprete
Los códigos legales y éticos señalan que el traductor en los tribunales debe guardar estricta fidelidad al emisor.
Situación comunicativa
Se desarrolla dentro de un estricto procedimiento protocolario.
Modalidades de Interpretación
Modalidad Consecutiva
Es interrumpida cada cierto tiempo mientras se produce la reformulación.
Interpretación Consecutiva Dialógica
Su finalidad es la traducción de diálogos orales en tiempo real frente a monólogos.
Los géneros habituales son:
Entrevista periodística
Entrevista laboral
Entrevista social
Entrevista terapéutica
Negociación
Debate
Entre otros
Interpretación Consecutiva Monológica
Es la reformulación en forma de monólogo durante las pausas que hace el orador.
Los géneros habituales son:
Discurso político
Discurso Militar
Discurso religiosos
Conferencia
Charlas
Informe pericial
Entre otros.
Modalidad Simultánea
Es la reformulación oral del texto se produce durante la enunciación interrumpida del texto origen.
Criterios
Intervención o no de medios electrónicos
Audio conferencia
Videoconferencia o audio conferencia con monitor
Sin intervención de medios electrónicos
Susurro
Replay
Simultanea con texto