by Tadeo Montiel 2 years ago
149
More like this
Los propios expertos reconocen la necesidad e importancia de que los intérpretes conozcan la terminología técnica y tengan conocimiento de la materia en los campos relevantes. Para ello, las competencias de búsqueda consisten en la habilidad para adquirir información lingüística adicional y el conocimiento especializado necesario para interpretar en casos específicos.
El intérprete debe conocer los rasgos característicos de la cultura de sus lenguas de trabajo, actuando así no solo de intérprete o mediador lingüísticos, sino también de mediador intercultural. De esta manera, el intérprete podrá entender y explicar a las partes involucradas en el proceso interpretativo las posibles diferencias culturales que puedan surgir durante el encuentro y evitar así posibles malentendidos o conflictos.
Tiene que tener también una buenas habilidades de oratoria y de expresión para saber expresar bien todas las ideas.
Debe tener unas habilidades comunicativas muy buenas, debe ser respetuoso, educado, tener tacto, y, en estos casos, mostrar también cierta empatía hacia la víctima para que esta pueda sentirse mejor y más relajada. También debe tener capacidad de relacionarse bien con la gente, no juzgar a nadie y tener un comportamiento siempre ético y profesional.
Es la habilidad para interpretar un mensaje de una lengua a otra de manera pertinente, incluyendo también la evaluación y comprensión del mensaje original para transmitirlo a la lengua de llegada sin cometer ninguna omisión, añadido, tergiversación o errores. También es esencial que el intérprete conozca y sea consciente de su papel durante el encuentro con las partes con las que va a trabajar.
El intérprete debe de tener un nivel de entendimiento y conocimiento en sus lenguas de trabajo bilingüe o prácticamente nativo, además de conocer también los distintos registros y variedades de estas, y debe ser capaz de comprender el mensaje en la lengua de partida y aplicar sus conocimientos para transmitir el mensaje de la manera más fiel y precisa posible en la lengua de llegada. Por supuesto, también debe dominar terminología de sus diversas áreas de trabajo.