In this c ase
so
Includes
means
Posible subcategories
For example
Refers to
For instance
Is know as
such as
Referes to
characteristics
Can be describe as
areas of application
For example
Is defined as
Such us
is defined as
For example
is knows as
also
Such as
It Includes
Referes to
cover
Involves
Its purpose is
Refers to
requieres
Used by
mentions that
For example
highlights that
referes to
Focused on
such as
designed to
is
To Ilustrate
Is defined as
such us
This category consists of four subcategories
is defined as
entails
incorporates
involves
covers a range of material such us
As well as
Main objective
focused on
is characterized by:
Are classified in

Categories of translation

two main categories

General Translation

The translation of documents and materials which do not belong to a specific type or domain does not require a particular translation process or the use of specialized tools beyond a computer and word processor.

the effective communication of the original message, without requiring a thorough knowledge of specific technical terminology.

is that the translated text is clear and understandable to the target audience.

Translators must be flexible and adapt to different genres and writing styles.

variety of texts

press articles

Translation of news or reports, magazines where it is important to maintain objectivity and informative tone.

Web content:

Translation of web pages, blogs or product,descriptions, recipe books, user guides.

Personal correspondence:

Translation of letters or e-mails, biographies, monographs, postcards where the personal tone and intention of the message must be maintained.

Specialised translation

Translation of materials that belong to a specific field, require specialized knowledge, are targeted at a particular audience and use particular procedures and tools.

Categorized by

Porpuse or function

In this categorie

Judicial translation

Translation of documents for the judicial system

proceedings, testimonials and requests, ensuring accuracy and legal compliance. also extradition requests, expert reports

Commercial translations

used in a sales or marketing context

Advertising campaigns and sales materials.

Translation of catalogues, brochures and commercial contracts

attracting and convincing the target audience.

Editorial translation

the process of translating texts intended for publication, that requires cultural and stylistic adaptation to resonate with the target audience.

this type of translation includes any text translated for general publication

The translator must have advanced skills in writing and adapting content to be suitable for the target audience

books, articles and promotional materials

Medical translation

physicians and healthcare professionals

specialist knowledge of medical terminology

involves

Translation of clinical reports, treatment protocols and drug authorization applications

marketing/advertising translations

the process of adapting promotional and advertising content from a language

to attract and persuade consumers, fostering emotional connection with the brand or product.

adjusting content to resonate with cultural norms, values and preferences of the local public

the translation of advertisements, brochures, websites, marketing emails and any other promotional material.

Type of medium

such us

multimedia translation

the process of adapting audiovisual and multimedia content from one language to another and includes audiovisual elements, also covers the adaptation of content combining text, sound and images.

Translation of films, TV series, videos, video games, presentations, and online content such as tutorials and webinars.

websites, apps, video games and marketing materials..

Multimedia translators should take into account technical aspects such as the duration of subtitles, file format and audio quality.

audio-visual translation

translation of content combining visual and sound elements

as films, television series, documentaries, video games and other multimedia media.

involves

Subtitling:

The process of translating the dialogue of a movie or television show and presenting it as text at the bottom of the screen.

Dubbing:

The replacement of the original voices of the actors with voices in another language, maintaining synchronization with the lip movements.

Video Game Translation:

The adaptation of dialogues, menus, and other elements of a video game to make them understandable in another language.

Voice-over

Off-screen commentary that overlays the original audio, used in documentaries and informational programs.

Localisation

the process of adapting a product, service or content to a specific linguistic and cultural environment. This includes modifying websites, video games, software and documentation to make them understandable and relevant for the target audience

Matter o domain

in this case

Financial translation

Translation of documents related to finance and economics

1. Financial reports.
2. Financing contracts.
3. Banking documents.

such as

Banking.


Investments.


Accounting.

Legal Translation

translation of documents having a legal tenor or translated for lawyers.

1. Accuracy and Precision
2. Knowledge of the legal system

Medical Translation

Translation of documents related to biomedical or pharmaceuticamedicine and health

1. Medical reports.
2. Clinical trial documents.
3. Instructions for medication.

Technical translation

translation of technical documents from specific areas

User manuals, technical reports.

Literary translation

Translation of literary works that requires creativity and stylistic sensitivity.

novels, short stories, poetry, etc

such as

Theatrical translation

Translation of poetry

Scientific Translation

translation of documents and texts related to science and research

Scientific translation encompasses scientific research papers, theses, monographs, and various symposia and conference presentations

It is generally assumed that science translators must be experts in the subject area involved."

type of document

specialties translation of insurance
policies, translation of reports, translation of users’ guides, translation of cata-
logues and parts lists, translation of travel guides, translation of presentations,
translation of e-learning courses, and, of course, translation of patents, et

Topic flotante