HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
ETIMOLOGIA
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440. En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.
SIGLOS RELEVANTES
SIGLO XVII
MÉNAGE (1613 - 1691)
MÉZIRIAC PEDAGOGOS DE PORT-ROYAL,TENDE
SIGLO DE ORO
SIGLO XVIII
INCREMENTO DEL INTERCAMBIO INTELECTUAL
INTERÉS POR LAS LENGUAS EXTRANJERAS
PROLIFERACIÓN DE DICCIONARIOS GENERALES Y TÉCNICOS
FRANCIA
Importancia de la traducción especializada
Sigue a la critica a la traducción literal
ALEMANIA
Siglo de oro de la traducción alemana
Primera revista consagrada a la discusión de traducciones
ESPAÑA
Defensa de la lengua española
Se aboga por la fidelidad al sentido y a la letra del autor
INGLATERRA
Actitud critica de la traducción en relación con el original
Introducción de la figura de destinatario en la traducción
SIGLO XIX
Expansión industrial, comercial, científica y técnica.
Internacionalización de las relaciones diplomáticas, técnicas y científicas.
Creación de los primeros congresos y organizaciones internacionales
Se multiplican los intercambios entre lenguas
Desplazamiento de la traducción de literaturas antiguas por la búsqueda de literaturas contemporáneas.
PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX
Era de la traducción
Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones internacionales).
Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la traducción automática.
Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y administrativa)
Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.
Aumentan las publicaciones de carácter teórico
TRADUCCIONES
TRADUCCIÓN ORAL
Se pierde la prehistoria
Intercambio comercial y de todo tipo
TRADUCCIÓN ESCRITA
Inicio posterior a la consolidación de la pintura
Intérprete (Tribus)
Textos sumerios con traducción literal en acadio
PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
PRIMER PERIODO
Traducción oral
SEGUNDO PERIODO
Traducción escrita
TERCER PERIODO
Reflexión (Cicerón)
CUARTO PERIODO
Teorización
Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo largo de épocas sucesivas y distintas
DEFINICIÓN
Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),«enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.).
Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y Lederer), «la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).
Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida), «un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y Mason).
Proceso: «analizar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas»
Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)
LA ANTIGUEDAD
Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran en Roma.
En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la traducción
Horacio
Introduce el término fiel a la traducción (13 a.C.)
Cicerón
Autor de la primera reflexión sobre traducción. Señala que hay dos maneras de traducir (46 a.C.)
San Jerónimo
Introduce el término sentido y diferencia la traducción profana de la sacra.
LA EDAD MEDIA
Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana
Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los textos profanos
Traducción textos religiosos: Traducción literal
Traducción textos profanos: Traducción libre
Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad
La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido.
RENACIMIENTO
Cuestión Politica y Religiosa
Dolet murió en la hoguera
Rechazo de la latinización
Formación de lenguas nacionales
Fray Luis de León fue encarcelado