VARIEDADES DE INTERPRETACIÓN

NOCIONES GENERALES

Modalidades Consecutivas

Enunciado del texto origen
oral con interrupciones.

Posterior producción oral
de reformulación.

Modalidades Simultáneas

Enunciado del texto origen
oral sin interrupciones.

Paralela producción oral
de reformulación.

MODALIDADES CONSECUTIVAS

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DIALÓGICA

Llamada INTERPRETACION DE ENLACE O INTERPRETACIÓN BILATERAL

Toda traducción oral o escrita ejerce

Función de enlace entre

Emisor

Receptor

FINALIDAD

Traducción de diálogos orales en
tiempo real frente a monólogos.

CANAL DE COMUNICACIÓN

Afecta la interacción.

Directo

Telefónico

Videoconferencia

CARACTERIZACIÓN

Intervenciones son breves.

No es necesario toma de notas.

DIÁLOGO

Totalmente espontáneo

Poco frecuente.

Parcialmente preparado

Diálogo médico paciente
o policía detenido.

Privado

Público

Conferencias de prensa

Tribunales

Número reducido de participantes

DESTREZAS

Dominar cambio rápido de
código y turnos de palabra.

Interacción

Relación de aproximidad
entre participantes.

GÉNEROS

ENTREVISTA

Periodística

Laboral

Social

Terapéutica

NEGOCIACIÓN

DEBATE

CONFERENCIA DE PRENSA

CURSOS

ADIESTRAMIENTO

EXÁMENES

INTERROGATORIOS

CEREMONIAS

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA MONOLÓGICA

Reformular en lengua de llegada
un texto de partida (monólogo).

CANAL DE COMUNICACIÓN

Directo

Micrófono

Videoconferencia

CARACTERIZACIÓN

Toma de notas del intérprete.

Nunca superpone su voz con orador.

DIÁLOGO

Espontáneo.

Parcialmente preparado.

Totalmente preparado.

Leído.

DESTREZAS

Planificación discursiva

Síntesis

Oratoria

Técnica de toma de notas

Memoria

GÉNEROS

DISCURSO

Político

Militar

Religioso

CONFERENCIA

Científica

Política

Literal

Filosófica

CHARLA

PRESENTACIÓN COMERCIAL

COMUNICADO OFICIAL

INFORME PERICIAL

MODALIDADES SIMULTÁNEAS

CRITERIOS

Intervención o no de
medios electrónicos.

AUDIOCONFERENCIA

Sólo Sonido

VIDEOCONFERENCIA O AUDIOCONFERENCIA
CON MONITOR DE TV

Sonido e imagen

Sin intervención de
medios eléctricos

Susurrado

Harris (1994)

Relación con
texto de partida

RELAY

Interpretación
en cadena

SIMULTÁNEA CON TEXTO

DESTREZAS

Anticipación morfosintáctica
y conceptual del texto origen

Compresión lingüística

Adquisición de velocidad
en el aula

Plano de competencia psicofisiológica

División de atención

Memoria a corto plazo en condiciones de supresión articulatoria

Rapidez de acceso semántico o fluidez oral

GÉNEROS

Coinciden con la Modalidad
Consecutiva Monólogica.

Televisión

Entrevistas

Debates

Cine, películas de ficción y documentales.

TIPOS DE INTERPRETACIÓN

INTERPRETACIÓN
DE CONFERENCIA

EMISOR

OBJETIVO

Comunicación entre especialistas
o políticos que necesitan adquirir
o intercambiar información.

EMISOR

Nivel de implicación
personal.

Distancia física necesaria
para producir interpretación.

INTÉRPRETE

Regulación profesional

Preparación y documentación

Conocer el texto

Trabajo en Equipo

DESTINATARIO

Necesita

Precisión e información completa.

Heterogeneidad lingüística y cultural.

SITUACIÓN COMUNICATIVA

Formalidad del entorno

INTERPRETACIÓN EN
MEDIOS AUDIOVISUALES

OBJETIVO

Comprensión oral por
parte del público

INTERPRETACIÓN PARA CINE

EMISOR

Importancia de imágenes

Situación virtual

Variedad de géneros

INTÉRPRETE

Tono de voz neutro

Fin de evitar
distracciones

Guión

De manera simultánea
con el texto

DESTINATARIO

Kurt (1995)

Expectativas del usuario menores en precisión y cantidad de información respecto a público de conferencias

INTERPRETACIÓN PARA TELEVISIÓN

Se superponen voces
del emisor e intérprete.

EMISOR

Ocasionalmente, no
es consciente que será
interpretado.

Kurt (1995)

Provoca mayor estrés debido a:

Condicionamientos Ambientales

Habitación con distracciones
visuales y auditivas.

Condicionamientos Laborales

Sin tiempo de habituarse a
voz y expresión del hablante.

Condicionamientos Psicoemocionales

Sometido a críticas del público
y medios de comunicación.

DESTINATARIO

Expectativas

Biena calidad oratoria

SITUACIÓN COMUNICATIVA

Ausencia de interacción

INTERPRETACIÓN
PARA PROFESIONALES

OBJETIVO

Facilitar negociación en ámbitos
financiero, turístico y académico.

PARTICIPANTES
PRIMARIOS

VISITANTES

ESTRATEGIAS DE NEGOCIACIÓN

SIMETRÍA SOCIAL

SIMETRÍA CULTURAL RELATIVA

INTÉRPRETE

MEDIACIÓN

Principalmente lingüística.

LEALTAD PROFESIONAL

INTERPRETACIÓN
SOCIAL

OBJETIVO

Posibilidad de relacionarse de
manera efectiva con la sociedad.

PARTICIPANTES PRIMARIOS

ASIMETRÍA SOCIAL

Relación entre participantes
tiende a ser desigual.

NIVEL DE IMPLICACIÓN

Temas de gran importancia

Asistencia médico-sanitaria

Escolarización

Gestiones burocráticas

Policía

Migración

COMUNICACIÓN
NO VERBAL

Mayor importancia por
naturaleza de temas a tratar.

Alto grado de implicación
de participantes.

INTÉRPRETE

Ejerce mediación lingüística
y cultural entre participantes.

INTERPRETACIÓN
DE TRIBUNALES

OBJETIVO

Facilitar comunicación entre
distintos implicados.

PARTICIPANTES
PRIMARIOS

ASIMETRÍA
DE PODER

OBJETIVO

Comunicación facilita
emitir juicio más justo.

ASIMETRÍA
DE REGISTROS

Tecnolecto
Jurídico

Formal

Lenguaje
Científico

Acusados

Vulgar

Callejero

Delictivo

DIÁLOGO
SEMIPREPARADO

Preguntas de tribunal
siguen rendir lógico.

INTÉRPRETE

Estricta fidelidad
con emisor.

SITUACIÓN
COMUNICATIVA

Desarrollo dentro de
estricto procedimiento
protocolario.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Hurtado Albir, A (2001). En su libro introducción a la traducción y la traductología. Recuperado de https://www.scribd.com/document/398574330/amparo-hurtado-albir-traduccioacuten-y-traductologiacutea-pdf

Jimenez, A (2002) En su revista " Variedades de interpretación: Modalidades y tipos. Unervisad Jaume I. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6105

EQUIPO: 1

- NEIRA OJEDA MARÍA NELLY
- PASCO AVALOS ANITA NOELIA