VARIEDADES DE INTERPRETACIÓN
NOCIONES GENERALES
Modalidades Consecutivas
Enunciado del texto origen
oral con interrupciones.
Posterior producción oral
de reformulación.
Modalidades Simultáneas
Enunciado del texto origen
oral sin interrupciones.
Paralela producción oral
de reformulación.
MODALIDADES CONSECUTIVAS
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DIALÓGICA
Llamada INTERPRETACION DE ENLACE O INTERPRETACIÓN BILATERAL
Toda traducción oral o escrita ejerce
Función de enlace entre
Emisor
Receptor
FINALIDAD
Traducción de diálogos orales en
tiempo real frente a monólogos.
CANAL DE COMUNICACIÓN
Afecta la interacción.
Directo
Telefónico
Videoconferencia
CARACTERIZACIÓN
Intervenciones son breves.
No es necesario toma de notas.
DIÁLOGO
Totalmente espontáneo
Poco frecuente.
Parcialmente preparado
Diálogo médico paciente
o policía detenido.
Privado
Público
Conferencias de prensa
Tribunales
Número reducido de participantes
DESTREZAS
Dominar cambio rápido de
código y turnos de palabra.
Interacción
Relación de aproximidad
entre participantes.
GÉNEROS
ENTREVISTA
Periodística
Laboral
Social
Terapéutica
NEGOCIACIÓN
DEBATE
CONFERENCIA DE PRENSA
CURSOS
ADIESTRAMIENTO
EXÁMENES
INTERROGATORIOS
CEREMONIAS
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA MONOLÓGICA
Reformular en lengua de llegada
un texto de partida (monólogo).
CANAL DE COMUNICACIÓN
Directo
Micrófono
Videoconferencia
CARACTERIZACIÓN
Toma de notas del intérprete.
Nunca superpone su voz con orador.
DIÁLOGO
Espontáneo.
Parcialmente preparado.
Totalmente preparado.
Leído.
DESTREZAS
Planificación discursiva
Síntesis
Oratoria
Técnica de toma de notas
Memoria
GÉNEROS
DISCURSO
Político
Militar
Religioso
CONFERENCIA
Científica
Política
Literal
Filosófica
CHARLA
PRESENTACIÓN COMERCIAL
COMUNICADO OFICIAL
INFORME PERICIAL
MODALIDADES SIMULTÁNEAS
CRITERIOS
Intervención o no de
medios electrónicos.
AUDIOCONFERENCIA
Sólo Sonido
VIDEOCONFERENCIA O AUDIOCONFERENCIA
CON MONITOR DE TV
Sonido e imagen
Sin intervención de
medios eléctricos
Susurrado
Harris (1994)
Relación con
texto de partida
RELAY
Interpretación
en cadena
SIMULTÁNEA CON TEXTO
DESTREZAS
Anticipación morfosintáctica
y conceptual del texto origen
Compresión lingüística
Adquisición de velocidad
en el aula
Plano de competencia psicofisiológica
División de atención
Memoria a corto plazo en condiciones de supresión articulatoria
Rapidez de acceso semántico o fluidez oral
GÉNEROS
Coinciden con la Modalidad
Consecutiva Monólogica.
Televisión
Entrevistas
Debates
Cine, películas de ficción y documentales.
TIPOS DE INTERPRETACIÓN
INTERPRETACIÓN
DE CONFERENCIA
EMISOR
OBJETIVO
Comunicación entre especialistas
o políticos que necesitan adquirir
o intercambiar información.
EMISOR
Nivel de implicación
personal.
Distancia física necesaria
para producir interpretación.
INTÉRPRETE
Regulación profesional
Preparación y documentación
Conocer el texto
Trabajo en Equipo
DESTINATARIO
Necesita
Precisión e información completa.
Heterogeneidad lingüística y cultural.
SITUACIÓN COMUNICATIVA
Formalidad del entorno
INTERPRETACIÓN EN
MEDIOS AUDIOVISUALES
OBJETIVO
Comprensión oral por
parte del público
INTERPRETACIÓN PARA CINE
EMISOR
Importancia de imágenes
Situación virtual
Variedad de géneros
INTÉRPRETE
Tono de voz neutro
Fin de evitar
distracciones
Guión
De manera simultánea
con el texto
DESTINATARIO
Kurt (1995)
Expectativas del usuario menores en precisión y cantidad de información respecto a público de conferencias
INTERPRETACIÓN PARA TELEVISIÓN
Se superponen voces
del emisor e intérprete.
EMISOR
Ocasionalmente, no
es consciente que será
interpretado.
Kurt (1995)
Provoca mayor estrés debido a:
Condicionamientos Ambientales
Habitación con distracciones
visuales y auditivas.
Condicionamientos Laborales
Sin tiempo de habituarse a
voz y expresión del hablante.
Condicionamientos Psicoemocionales
Sometido a críticas del público
y medios de comunicación.
DESTINATARIO
Expectativas
Biena calidad oratoria
SITUACIÓN COMUNICATIVA
Ausencia de interacción
INTERPRETACIÓN
PARA PROFESIONALES
OBJETIVO
Facilitar negociación en ámbitos
financiero, turístico y académico.
PARTICIPANTES
PRIMARIOS
VISITANTES
ESTRATEGIAS DE NEGOCIACIÓN
SIMETRÍA SOCIAL
SIMETRÍA CULTURAL RELATIVA
INTÉRPRETE
MEDIACIÓN
Principalmente lingüística.
LEALTAD PROFESIONAL
INTERPRETACIÓN
SOCIAL
OBJETIVO
Posibilidad de relacionarse de
manera efectiva con la sociedad.
PARTICIPANTES PRIMARIOS
ASIMETRÍA SOCIAL
Relación entre participantes
tiende a ser desigual.
NIVEL DE IMPLICACIÓN
Temas de gran importancia
Asistencia médico-sanitaria
Escolarización
Gestiones burocráticas
Policía
Migración
COMUNICACIÓN
NO VERBAL
Mayor importancia por
naturaleza de temas a tratar.
Alto grado de implicación
de participantes.
INTÉRPRETE
Ejerce mediación lingüística
y cultural entre participantes.
INTERPRETACIÓN
DE TRIBUNALES
OBJETIVO
Facilitar comunicación entre
distintos implicados.
PARTICIPANTES
PRIMARIOS
ASIMETRÍA
DE PODER
OBJETIVO
Comunicación facilita
emitir juicio más justo.
ASIMETRÍA
DE REGISTROS
Tecnolecto
Jurídico
Formal
Lenguaje
Científico
Acusados
Vulgar
Callejero
Delictivo
DIÁLOGO
SEMIPREPARADO
Preguntas de tribunal
siguen rendir lógico.
INTÉRPRETE
Estricta fidelidad
con emisor.
SITUACIÓN
COMUNICATIVA
Desarrollo dentro de
estricto procedimiento
protocolario.