Teoría y Practica de la traducción

Según la función y la configuración del proceso

Traduccion natural: Habilidad innata de mediacion entre dos lenguas de cualquier hablante plurilingue

Traducción Profesional: Exige el dominio de una competencia traductora que va mucho mas alla de una competencia bilingüística

Traducción jurada:Los textos que se traducen son de temática jurídica y tienen un valor legal

Clasificación de la traducción

Traduccion utilitaria o instrumental:Conjunto de subclases de traduccion utilizadas en procesos de enseñanza/aprendizaje

Aprendizaje de la traducción profesional: Adquisición de la competencia traductora

Traducción pedagogica: Estrategia didactica en el aprendizaje de una lengua extranjera

Traducción interiorizada: Comparación espontanea que se lleva a cabo entre la lengua materna y la lengua extranjera

Traduccion explicativa:Traduccion de forma puntual,deliberada y consciente en la enseñanza de una lengua extranjera para acceder al significado de un elemento de esa lengua extranjera

Según la dirección del proceso de traducción

Traduccion directa: de una lengua extranjera hacia la lengua materna

Traduccion inversa: de la lengua materna hacia una lengua extranjera

Otros dos casos: traducir de una lengua materna a otra materna o traducir de una lengua extranjera a otra lengua extranjera

Según el proceso de traducción seguido (finalidad del texto final)

Método interpretativo-comunicativo: traducción del sentido

Metodo literal: transcodificacion linguistica

Metodo libre : modificacion de categorias semioticas o comunicativas

Método filológico: traducción erudita y critica

Según los ámbitos socio-profesionales en los que se produce el texto que se va a traducir ( texto original)

Traduccion general: no estan caracterixados ni por usos especiales del lenguaje, ni por ser producidos en ambitos especializados del conocimiento

Traducción literaria: se da un predominio de las caracteristicas lingüístico-formales