Teoría y Practica de la traducción
Según la función y la configuración del proceso
Traduccion natural: Habilidad innata de mediacion entre dos lenguas de cualquier hablante plurilingue
Traducción Profesional: Exige el dominio de una competencia traductora que va mucho mas alla de una competencia bilingüística
Traducción jurada:Los textos que se traducen son de temática jurídica y tienen un valor legal
Clasificación de la traducción
Traduccion utilitaria o instrumental:Conjunto de subclases de traduccion utilizadas en procesos de enseñanza/aprendizaje
Aprendizaje de la traducción profesional: Adquisición de la competencia traductora
Traducción pedagogica: Estrategia didactica en el aprendizaje de una lengua extranjera
Traducción interiorizada: Comparación espontanea que se lleva a cabo entre la lengua materna y la lengua extranjera
Traduccion explicativa:Traduccion de forma puntual,deliberada y consciente en la enseñanza de una lengua extranjera para acceder al significado de un elemento de esa lengua extranjera
Según la dirección del proceso de traducción
Traduccion directa: de una lengua extranjera hacia la lengua materna
Traduccion inversa: de la lengua materna hacia una lengua extranjera
Otros dos casos: traducir de una lengua materna a otra materna o traducir de una lengua extranjera a otra lengua extranjera
Según el proceso de traducción seguido (finalidad del texto final)
Método interpretativo-comunicativo: traducción del sentido
Metodo literal: transcodificacion linguistica
Metodo libre : modificacion de categorias semioticas o comunicativas
Método filológico: traducción erudita y critica
Según los ámbitos socio-profesionales en los que se produce el texto que se va a traducir ( texto original)
Traduccion general: no estan caracterixados ni por usos especiales del lenguaje, ni por ser producidos en ambitos especializados del conocimiento
Traducción literaria: se da un predominio de las caracteristicas lingüístico-formales