DESARROLLO DE COMPETENCIAS DIGITALES PARA EL TRADUCTOR
LA DESBABELIZACIÓN DEL MUNDO
Torre de Babel
Surge la incomunicación
Origen de la variedad de lenguas
Desbabelización
La comunicación entre lenguas se ve facilitada por herramientas tecnológicas
Antes
Los traductores automáticos se basaban en diccionarios, reglas gramaticales, correctores, e información semántica, morfológica y sintáctica, mediante la codificación y decodificación de una interlengua
CABE DESTACAR QUE LA TRADUCCIÓN HUMANA SIGUE SIENDO IMPRESCINDIBLE
Que la web no es competencia para el traductor, al contrario, puede ser el mejor aliado
Ya que esta puede:
*Funcionar como repositorio de información.
*Crear vínculos.
*Ser representante potencial de la información y desempeño del traductor.
Ahora
Se basan en un corpus de texto digitalizado a través de procedimientos de minería de datos. Se compara el texto a traducir con otros ya existentes y ofrece la traducción más probable
Como:
Traductor Google
Worldling
Reverso
LA NUBE COMO REPOSITORIO
Antes los traductores se preocupaban por guardar en sus propias computadoras sus traducciones, sitios y/o materiales para referencias o futuros trabajos
Pero surge la NUBE
Que es un lugar ilimitado y sin costo y permite subir contenido y acceder a ellos desde cualquier momento, lugar y/o dispositivo
Esta no tiene costo ya que las empresas obtienen sus ganancias a través del procesamiento de los datos que se comparten y las huellas que se dejan mientras estas herramientas son utilizadas
CLOUD COMPUTING
LA NUBE, HASTA AHORA SE HA CONVERTIDO EN EL REPOSITORIO LINGÜÍSTICO MAS GRANDE
De necesitar poseer la informacion y los conocimientos o contenidos paso a la necesidad de identificar donde podría esta esa información, conocimiento o contenido y poder acceder a ellos desde distintas herramientas
EL TRADUCTOR Y SU TRABAJO
El traductor y su trabajo SON en la medida en que el profesional utilice y tenga presencia en la red
Entonces, un traductor que no utilice las herramientas tecnológicas que se le brindan hoy en día y que no tenga presencia en las redes para ofrecer sus servicios o conectarse con clientes o colegas, encontrará grandes dificultades para realizar su trabajo de manera eficiente
CROWDSOURSING
Que es el trabajo colaborativo entre traductores amateur y profesionales
Aquí se desarrolla y crean ideas, servicios y contenidos a través de la colaboración de estos
Inteligencia colectiva
Donde un documento a traducir se pone a disposicion de la web y usuarios realizan la traducción de manera gratuita/pagada
El traductor ya no trabaja solo, existe una comunidad, se realiza la traduccion en forma conjunta.
Aquí es cuando el traductor tiene presencia en las redes
El manejo de su visibilidad y reputación
=
S U P E R V I V E N C I A
Lizenberg, N (junio de 2015). Desarrollo de competencias digitales para traductores. Ponencia llevada acabo en el Congreso Internacional de Traductores e Interpretes: CITI 2015, San Miguel de Tucumán, Argentina.
Barceló,T. & García,F.. (2016). La influencia de las nuevas tecnologías en la profesión: El traductor en la era de internet. mayo 29,2019, de Quaderns de Filologí: Estudis Lingüistics Sitio web: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5769130
GOOGLE TRANSLATOR
Se consideraba como un rival poco calificado par el traductor
Se a convertido en el aliado, ya que el traductor realiza las tareas que las maquinas no pueden hacer
Esta se considera como una pre-traducción, ya que en pocos segundos se obtendrá la traducción completa del documento y el traductor trabajará en la edición, utilizando sus experticia, sus conocimientos lingüísticos y culturales
Estas competencias se pueden clasificar en 3 áreas
1. Competencias relacionadas con el acceso a los repositorios
Habilidades de busqueda por palabra clave, comprendiendo la logica de los buscardores y construccion de situacionalidad el texto
2. Competencias relacionadas a la presencia digital
Habilidad para crear un perfil profesional y mantenimiento de la reputacion en redes sociales.
Para los que trabajan como free-lancers deben ser fácilmente encontrables por sus clientes y también deberán poder encontrar evidencia de su trabajo.
Competencias especificas en el manejo de herramientas técnicas de la labor de la traducción
Manejo eficiente de las herramientas de memoria de traducción, pre-traduccion y edición