Traducción y Traductología

Traducción

Diferencia

Lector Común

Objetivo

Captar contenido del texto

Lector Traductor

Objetivo

*Identifica las ideas principales.
*Analiza los signos lingüísticos, cuestiona.
*Detecta los errores, propone soluciones.
*Realiza una comprensión total del texto.

Las competencias del traductor

Conocimientos Lingüísticos

*Comprensión de la lengua de partida (leer y entender el mensaje)

*Expresión de la lengua de llegada (cerciorar que la traducción sea clara)

*Las habilidades lingüísticas de los traductores e intérpretes no son las mismas

Conocimientos Extralingüísticos

*Cultura de partida y llegada (conocer las palabras culturales de ambas lenguas)

*Tema del texto

*Son indispensables

Habilidad de Transferencia

*Capacidad de cambiar de un código a otro

*Comprensión y producción de texto

Conocimiento Intrumentales

*Resolver problemas de traducción.

*Funcionamiento del mercado (manejar las tarifas y tiempos).

*Saber documentarse (obtener los términos o glosarios de fuentes confiables).

Agentes

Diferencia

Traductor

Debe acercarse a la comprensión total

Utiliza herramientas informáticas

Existe un plazo de tiempo

Posee una buena redacción

Memoria a largo plazo

Intérprete

Preparación previa del tema a interpretar

Utiliza herramientas manuales

Es simultánea

Posee una buena dicción

Memoria a corto y largo plazo

Traductología

*Estudia la traducción
*Brinda técnicas para resolver los problemas en la práctica traductora

Personaje

Roman Jakobson:
*Lingüista y filólogo ruso
*Nació en octubre de 1986

Roman Jakobson:
*Lingüista y filólogo ruso
*Nació en octubre de 1986

Propone:

Finalidad y Características de la Traducción

¿Por qué se traduce?

Porque existe una gran diferencia de lenguas y culturas.

¿Para qué se traduce?

Para comunicarse y conectarse entre culturas.

Eliminar la incomunicación.

¿Para quién se traduce?

Para aquellos que no comparten el mismo idioma o cultura