Fundamentación teórica de la importancia de la lengua materna en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras
La lengua materna y su importancia en el proceso de adquisición de lenguas
extranjeras
Cuando mayor es la distancia entre la lengua nativa y la lengua meta
Mayor sea la diferencia
entre ambos sistemas
Mayor será el problema de aprendizaje y el área potencial de interferencia
(Transferencia negativa, interferencia)
Mayores son las dificultades en el proceso de aprendizaje
La causante de la casi total ausencia de elementos facilitadores de la comunicación y aprendizaje
La transferencia entre ambos idiomas será mucho menor
que la que se da entre alumnos de otras lenguas maternas
La lengua materna puede ser definida de varias formas:
La lengua que se aprende de la madre.
Se aprende desde el nacimiento hasta alcanzar los 3 años, y que, generalmente, es aprendida de los padres.
La lengua que se aprende en primer lugar.
se hace un uso principal a lo largo de la vida del hablante, independientemente de que se haya aprendido en 1°, 2° o 3° lugar.
La lengua más fuerte en cualquier momento de la vida
Se expresa con mayor facilidad y comodidad, sin que sean determinantes el momento de adquisición de la misma o el uso que se haga de ella.
La lengua materna de la zona o del país.
La lengua más usada por una persona.
La lengua hacia la cual una persona siente más afecto o tiene una actitud más positiva
Alumnos
Sinohablantes
Se enfrentan con cualquier aspecto gramatical de la lengua española, aspectos todos ellos con muy poco en común con su lengua materna
Lusohablantes
Quienes la mayor parte de la gramática española es similar a la de su lengua materna.
Análisis
Análisis Contrastivo
Semejanzas y diferencias
entre la lengua materna y la L2
Se orienta más a la búsqueda de diferencias entre grupos de aprendices, teniendo en cuenta sus competencias
comunicativas
Estudiar el grado de influencia que la lengua materna ejerce en la adquisición de una L2 según los diferentes contextos
en los que se produzca el aprendizaje
Percepción que tiene el alumno de la distancia entre su lengua materna y la lengua meta, la cual también juega un papel muy relevante en el proceso de adquisición de cualquier lengua
La distancia real y la percibida no son correlativas
Mientras aquélla sea lejana, ésta se perciba más cercana
Se basan en que cuanto más se parezcan las estructuras lingüísticas de la lengua materna y de la lengua meta más fácil será la adquisición de ésta.
(Transferencia positiva)
Análisis de Errores
Tiene como objetivo la investigación de los tipos y las causas de los errores más comunes cometidos por los aprendices de una segunda lengua
No pueden ser predecidos por el análisis contrastivo
No derivan de ningún tipo de
interferencia con la lengua materna
Limitación importante:
Se limita a exponer lo que los aprendices una L2 no
deben hacer
No clarifica cómo evitar dichos errores
Niños
Comprenden con mayor facilidad diferentes idiomas por su mayor capacidad de aprendizaje, ya que a la corta edad es mayor su forma de captar diferentes idiomas y demás
Adultos
Se les dificulta un poco más aprender, ya que su capacidad de aprendizaje cuesta más por diferentes ámbitos.
Fundamentación teórica de la enseñanza de segundas lenguas
Estudio de las lenguas
Resuelve problemas teóricos y prácticos
Campo adquisición de segundas lenguas
Adquiere
Nivel de competencia lingüística
Comunicativa
Permite entrar en interacción con una comunidad lingüística no natal.
La mitad de la población
mundial habla diversos idiomas
El muntilingüísmo es más la norma que la excepción
En el siglo XXI las lenguas extranjeras abarcan mucha importancia
Se desarrolló especialmente a partir del siglo X en adelante, en el mundo anglosajón.
Históricamente, las lenguas se habían aprendido por:
Placer o afán cultural
Aldea global
Se ven obligadas a estudiar otras lenguas por mejorar su calidad de vida en general.
Modelo a seguir para el estudio de segundas lenguas era:
Siglo XVII: El
latín.
Lengua muerta
Se aprendía a través del análisis de su gramática y su retórica
Memorización de sus reglas gramaticales
Declinacione
Conjugaciones
Traducción de textos
Empleado durante siglos para la enseñanza de segundas lenguas
Gramática-traducción
No se enseñaban para que los alumnos se comunicaran con ella, sólo para que apreciaran la literatura extranjera y pudieran crecer intelectualmente.
Cambiaron el método
Por la frustración con los resultados obtenidos con el método tradicional
Requería grandes esfuerzos tanto por parte del alumnado como del profesorado
Desde finales del siglo XIX, empezaron a aparecer lingüistas
Buscando métodos didácticos para mejorar el aprendizaje
Métodos
Método directo
Principios contrarios
al Método de Gramática-Traducción
La lengua escrita queda relegada a un segundo plano
Lo básico es la comunicación oral, así como no se permitía ninguna traducción
Tiene en un enfoque oral
Diferencia básica: El énfasis en la adquisición del vocabulario a través de la exposición a diversas situaciones que muestren su uso en un contexto concreto
Este método no consiguió el apoyo de la mayoría de los lingüistas
Lo consideran más una estrategia para el aula que un método
Método Audiolingüístico
Aprender otra lengua es adquirir nuevos hábitos
Método de Respuesta Física Total
Basado en que la forma más rápida y menos forzada de aprender una lengua, era:
Seguir órdenes expresadas por el profesor
Sin ningún tipo de traducción
El aprendizaje de la lengua materna y de una segunda lengua
eran procesos paralelos
Su aprendizaje debe realizarse en un entorno libre de estrés
Método Vía Silenciosa
Se basa en la noción de que el profesor debe hablar lo menos posible y los alumnos deben desarrollar sus propios criterios sobre cómo debe ser el lenguaje.
Método el Aprendizaje Cooperativo
Los alumnos los que deciden de qué quieren hablar
El profesor les ofrece el medio de expresión necesario
Método que pone en el alumno como figura central del aprendizaje
Subtopic
Método Enfoque Comunicativo
Da máxima importancia a la interacción como medio
Como objetivo final en el aprendizaje de una lengua
La enseñanza debe realizarse en entornos comunicativos concretos
Década de los 90
Instrucción Basada en Contenidos
Enseñanza de la Lengua Basada en Tareas
Instrucción Basada en Competencias.
(Richards y Rodgers 2003, p. 64)
La enseñanza debía basarse en
El habla
En consecuencia, rechazaban
El estudio de la gramática
La literatura
Los alumnos escuchan instrucciones en la
lengua meta y tienen que desarrollar acciones físicas
Caleb Gattegno (1911-1988)
Pensaba que se podía adquirir una lengua en la misma forma en la que la hacían los niños de corta edad
Activando nuestros recursos sensoriales
Percepción
Imaginación
Intuición
Creatividad, etc.
Buscaba una pronunciación cercana a la de un nativo y un conocimiento práctico de la gramática que permitiera el desarrollo independiente del estudiante.
Los lingüistas se dieron cuenta de que no existe ningún método era suficientemente capaz de obtener resultados efectivos
Por ello, el siglo XXI se ha convertido en la “era postmétodos”