Procedimientos de la Traducción
Equipo #4
Traducción literal
Préstamo
Palabra que se toma de una lengua sin traducirla
Distinción útil que se ha hecho entre
Extranjerismo
Extranjerismo naturalizado
Calco
Clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, se producen los elementos que lo componen.
Es uno de los recursos para evitar el extranjerismo y contribuye tanto como el préstamo naturalizado a enriquecer la lengua que lo recibe.
Puede producirse en todos los niveles , desde el tipográfico hasta el sintáctico.
Calco léxico
Resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que son similares.
Calco ortográfico
Se copian irreflexivamente convenciones de transcripción de la lengua de llegada.
Calco tipográfico
Se produce cuando se trasladan a la lengua de llegada convenciones tipográficas que sólo rigen en la lengua de partida.
Calco sintáctico
Producto de una correspondencia errónea entre los elementos de una locución, una construcción a una frase.
Ejemplo: In order to- En orden a
Traducción Literal
Es palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada.
Traducción oblicua
Transposición
Consiste en la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general.
Transposiciones:
Transposición obligada
La que es más frecuente es la del gerundio
Transposición cruzada
Se produce una permutación de las categorías gramaticales de dos elementos.
Modulación
Consiste en una variación del mensje, obtenida por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva.
Puede ser obligada u optativa y revestir una multitud de formas.
Modulaciones:
Cambio de voz pasiva en activa
Conversión de una doble negación de una afirmación.
Transferencia metonímica del vínculo entre el original y la traducción implica una relación de contigüidad temporal o causal.
Subtopic
Equivalencia
Intenta transmitir una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamentes diferentes.
Se ha definido como el mantenimiento de la función del texto de origen en el texto de llegada.
Adaptación
Busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes.
Se aplica a los casos en los que la situación a la que hace referencia el mensaje no existe en la lengua de llegada.
Incluiría una vasta gama de procesos de naturalización, desde la conversión de unidades de medida o del sistema de notación musical.
Expansión
Utilización en la lengua de llegada de un mayor número de palabras que las utilizan en la lengua de partida.
Expansión obligada (amplificación) y expansión optativa (explicitación)
Es un caso sencillo de amplificación necesaria por motivos estructurales es el que ya se ha visto a propósito de los adverbios acabados en (ly) que se transforman en locuciones adverbiales.
Otro caso es de las preposiciones que en inglés tienen una gran carga semántica. mientras que en castellano actúan como elementos funcionales.
Reducción
Suele ocurrir que la información deba trasladarse de forma más concisa, para evitar repeticiones confusiones o una falta de naturalidad.
A veces la versión castellana es más concisa que el original, ya sea por razones estructurales o estilísticas
Compensación
Ante la perdida de matices relevantes o la dificultad de encontrar una correspondencia adecuada , la compensación permite el juego entre la expansión y la reducción.
La compensación intenta recuperar en algún lugar el lastre que ha tenido que soltarse en otro.