Categorii: Tot - herramientas - fiestas - traducción - medidas

realizată de GameGalaxy S 3 ani în urmă

292

Organigrama

La actividad de traducir requiere una comprensión profunda de diversos aspectos culturales y lingüísticos. Existen diferentes posturas en la traducción, como la extranjerizante, la domesticante y una postura intermedia.

Organigrama

Aspectos culturales de la traducción

Temas de traducción

Herramientas de traducción
Procesadores de texto

Colaborativo

Zoho Writer Google Docs

De pago

World-Perfect Atlantis Word Processor

Gratuitos

Apache OpenOffice Writer

Actitudes y valores
1. Postura extranjerizante 2. Postura domesticante 3. Postura a medio camino
Unidades de medida
Sistema imperial

Distancia: • Pulgada • Pie • Yarda • Milla Masa: • Onza • Libra Volumen: • Pinta • Galón

Sistema internacional

• Longitud • Tiempo • Masa • Corriente eléctrica • Temperatura • Termodinámica • Cantidad de sustancias • Intensidad luminosa

Fiestas y tradiciones populares
manifestaciones celebratorias o conmemorativas de importantes eventos personales, históricos o religiosos.

• Nivel personal: quinceñera mexicana o sweet sixteen. • Hitos históricos: el 4 de julio, el día de la constitución. • Indole religiosa: Navidad y semana santa. • Fiestas y tradiciones culturales con orígenes históricos: St. Patrick's day, Halloween, Carnavales.

Refranes y expresiones populares
Traducción literal

Anteponer o posponer una frase que indique al lector meta que nos encontramos ante un refrán o dicho local.

Equivalencia

El traductor tratará de encontrar una expresión en la lengua meta que denote la misma idea o una similar.

Nombres de propios
Nombres propios institucionales

Algunas instituciones y organismos cuentan con traducciones oficiales por lo cual es necesario averiguar si la orgnización o entidad tiene una equivalencia oficial establecida y se toma esa.

Nombres propios geográficos

La regla es igual a la de los nombres propios y esta dice que no se deben traducir a menos que sea el caso de que exista una traducción ya establecida. Si no cuenta con un equivalente establecido o no sufrió alguna modificación en sus caracteres entonces deberán ser escritos con la forma gráfica de la lengua.

Nombres propios de personas

Como regla general los nombres propios no se traducen a excepción de algunos nombres mundialmente conocidos como el papa o personas históricas, para esto se debe tomar en cuenta su traducción ya establecida.