Фразеологізми

Фразеологізми

r

Фразеологізм – це стійке словосполучення, яке ще називають фразеологічним зворотом чи крилатим висловом. Через те, що фразеологізм найчастіше неможливо перекласти дослівно (втрачається сенс), серед іноземців можуть виникати труднощі перекладу і розуміння. З іншого боку, такі фразеологізми надають мові яскраве емоційне забарвлення.

a
Класифікація

Класифікація

r

За злитістю компонентів (слів), які входять до складу стійких фразеологічних сполучень, фразеологізми поділяються на фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення. 

a

Фразеологічні зрощення

r

Фразеологічні зрощення – це такі стійкі словосполучення, значення яких не випливає із суми значень складових його слів, їх семантична самостійність втрачена повністю. Наприклад: водити за ніс – обманювати; брати під обстріл – критикувати; зарубати на носі – критикувати; на ноги поставити – виховати до дорослого віку.

Фразеологічні єдності

r

Фразеологічні єдності – це такі стійкі словосполучення, загальне значення яких лише частково пояснюється значеннями тих слів, що входять до їх складу: крапля в морі (мало), пороху не нюхати (не мати досвіду), заливатися слізьми (невтішно плакати).

Фразеологічні сполучення

r

Фразеологічні сполучення – це такі стійкі словосполучення, загальне значення яких повністю випливає із значення тих слів, які входять до їх складу: порушити питання, здобути перемогу, приступити до роботи.

Походження

Походження

r

Сільськогосподарські та інші трудові процеси (попускати віжки, орати перелоги)Різні виробництва, ремесла (на живу нитку, як з голочки)Народні звичаї та обряди (як засватаний, дати гарбуза)Вірування та магічні дії (замовляти зуби, як рукою зняло)Ознаки, пов’язані з тваринами (хитрий лис, заяча душа)Біблійного походження (вавилонська вежа, друге пришестя)

Фразеологізми з міфології

як засватаний - не смілий, не рішучий

дати гарбуза - відмовити хлопцеві при сватанні

Іншомовні

Іншомовні

r

Кожна мова має свої фразеологізми. В українській мові дуже багато таких запозичень з грецької, французької, англійської, польської мов.

a

польські

з давньоримською культурою пов'язані фразеологізми "ні живий, ні мертвий" - дуже наляканий, "нота бене" - подивіться добре, "біла ворона" - не схожий на інших.

Приклади

Приклади

r

бувати в бувальцях – мати досвід бити байдики – ледарюватизаморити черв’яка – трохи поїстиза тридев’ять земель – дуже далеко

Головна особливість фразеологізмів у тому, що вони виражають одне поняття: собаку з'їв - досвідчений

З літератури

З літератури

r

Письменники та поети не тільки використовують народні фразеологізми у своїх творах, а є й авторами нових фразеологізмів. Деякі з таких фразеологізмів стали настільки поширеними, що ніколи не здогадаєшся, що вони є саме авторськими.

a

авторський підхід до вивчення фразеологізмів

Авторський фразеологізм Тараса Шевченка

r

Фразеологізм «А братія мовчить собі, витріщивши очі»Тлумачення фразеологізма. Поет засуджує пасивність людей — свідків тяжких злочинів: загарбницьких воєн, братовбивства, підступів… Наведені слова стали образним визначенням байдужості, малодушності, житейської філософії невтручання в «чужі» справи. Приклад фразеологізма. Цитата зі вступної частини поеми (комедії) Т. Шевченка «Сон».

Авторський фразеологізм Івана Франка

r

Фразеологізм «Каменярі»Назва поезії І. Франка, написаної 1878 р. у в’язниці. У цьому вірші поет створив титанічні образи «каменярів на шляху поступу» — відважних, самовідданих борців за щасливе майбутнє людства. Великим Каменярем називають самого Івана Франка.

Українські

Українські

r

Серед українських фразеологізмів є традиційні формули – власне українські каламбури (на городі бузина, а в Києві дядько; трошки гречки, трошки проса, трошки взута , трошки боса), образні порівняння (старий, як світ; чистий, як сльоза), доброзичливі побажання (великий рости; будь здорова, як вода, а багата, як земля), припрошування (гостинно просимо; чим багаті, тим і раді), різні примовки (скільки літ, скільки зим).

колоритні фразеологізми

Приклади українських фразеологізмів

r

Давати горобцям дулі – ходити без діла, тинятися, байдикувати. Можна ще підібрати такі фразеологізми-синоніми як баглаї годувати; клеїти дурня; бити байдики, ловити ґави; лежати лежнем; посиденьки справляти.З дощу та під ринву – з однієї неприємності потрапити в іншу, ще більшу. Гарний синонім до більш звичного "з вогню та в полум'я". А ось ще варіанти: тікав від диму, та впав у вогонь; з калюжі та в болото; утікав від вовка, та натрапив на ведмедя".Сміятися на кутні – означає геть протилежне – плакати. Самі поміркуйте: зазвичай, людина сміється, коли їй радісно. Та щоб стало видно кутні зуби, усмішка має бути дуже натягнутою. Так буває, коли сміються з примусу, під тиском або плачуть.Як з гуски вода – хтось зовсім не реагує на щось. Відомо, що вода з гусячого пір'я спадає тому, що гуска постійно змащує його жиром, який виробляє залоза, розташована біля хвоста. Отак і наші, приміром, нардепи – на вимоги людей вони не реагують, від кримінальних справ тікають за кордон, та ще й з рук їм усе сходить.