Основная функция и цель научной речи – передача адресату научной информации, научных знаний. Научному стилю речи характерно передача логической информации и доказательство её истинности (при полном отсутствии выражения эмоций). В зависимости от тематики обычно выделяют научно-техническую, научно-естественную, научно-гуманитарную разновидности научной речи.
Собственно научный подстиль обслуживает процесс выработки и сохранения объективно новых научных знаний. Это стиль научных статей, монографий, докладов на научных конференциях, стиль научных дискуссий. Автор и адресат речи при этом равноправны в отношении к уровню творческой научной деятельности. И автор, и адресат относятся к особому объединению людей – к научному сообществу. Автор речи, ученый, стремится к тому, чтобы выработанные им знания были приняты научным сообществом. Его речь при этом должна обладать определенными признаками.
Научно-популярный подстиль обслуживает процесс популяризации, распространения научной информации. Его задача – ознакомление адресата с определенной областью знаний и формирование первоначального познавательного интереса к явлениям этой области. Специфический признак такой речи – популярность, общедоступность изложения. (очерк, книга, лекция, статья)
Научно-справочный (словарь, справочник, каталог)
Речевые особенности научного стиля
Термины – точное название какого-либо понятия из области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д. (однословные и словосочетания).
Общенаучная лексика, а также книжная (но не высокая) лексика абстрактного значения.
Преобладание имени существительного над другими частями речи.
Частотность существительных в именительном и родительном падежах.
Широкое использование абстрактных существительных среднего рода.
Преобладание глаголов несовершенного вида настоящего времени.
Грамматически полные предложения, повествовательные невосклицательные предложения с прямым порядком слов.
Пассивные конструкции (с возвратными глаголами и краткими страдательными причастиями) и безличные предложения.
Предложения, осложнённые однородными, обособленными членами, вводными словами и конструкциями; сложные предложения.
Вводные и вставные конструкции.
Разнообразные средства связи отдельных абзацев в одно композиционное единство.
Перевод научных статей. Особенности научного текста.
Научный текст обладает:
- логичностью;
- точностью;
- информативной насыщенностью;
- объективностью изложения;
- скрытой эмоциональностью;
- обобщённо-отвлечённым характером изложения.
Синтаксис в научном тексте обладает:
- синтаксической полнотой оформления высказывания;
- частым использованием клише («следует отметить, что» и пр.);
- развёрнутой системой связующих элементов;
обилием пассивных конструкций.
Трудности при переводе научных статей
1. Правильный подбор эквивалента к терминам;
2. Ложные друзья переводчика, буквализмы;
3. Перевод пассивных конструкций;
4. Сохранение логики.
Лексика научной речи
Терминология – это ядро научного стиля
Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание.
Общенаучная лексика
Номенклатурные знаки (серийные марки машин, механизмов, станков, приборов, географические названия, названия электростанций, предприятий, учреждений, организаций)
Доминанта научного стиля – понятийная точность, подчёркнутая логичность речи.
Научный стиль – одна из функциональных разновидностей общелитературного языка, обслуживающая сферу науки и производства и реализующаяся в книжных специализированных текстах разных жанров. В число жанров научного стиля входят статья, монография, рецензия, отзыв, резюме, реферат, аннотация, учебник, учебно-методическое пособие и т. д.
подтема
Экстралингвистическим особенностям научного стиля
точность, однозначность, понятийность и определенность
абстрактность и обобщенность
отсутствие образности и эмоциональности
логичность.
Научно-информативный подстиль – реферат (краткое изложение содержания научной работы), аннотация (краткая характеристика книги, статьи и т.п.), учебник, учебное пособие и др.;
Научно-учебный подстиль обслуживает процесс выработки и сохранения субъективно новых научных знаний. Владение этими знаниями необходимо адресату или в общекультурном, общеобразовательном плане (школьное обучение), или в плане профессиональном (профессиональное обучение).
Жанры научного стиля. Жанр - форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. В текстах этих жанров (монография, научная статья, доклад, диссертационная работа, курсовая работа и дипломная работа) выделяются структурно-смысловые компоненты:
– название (заголовок),
– введение,
– основная часть,
– заключение.
Тезисы – кратко сформулированные основные положения доклада, научной статьи.
Конспект – особый вид текста, который создается в процессе конспектирования первоисточника. Конспектирование – мыслительная переработка и письменная фиксация читаемого или воспринимаемого на слух текста.
Реферат – вторичный текст малого объема, адекватный по смыслу первоисточнику. В зависимости от количества реферируемых источников различают монографические (результат переработки одного источника) и обзорные рефераты (написанные на основе нескольких исходных текстов, объединенных общей темой и сходными проблемами исследования).
Лексические особенности
Терминология
Термин -обозначающее слово или словосочетание, характерное для данной отрасли науки и техники.
В научном тексте выделяют три типа терминов:
- Абсолютные эквиваленты: ball-bearing — шарикоподшипник;
- Вариантные эквиваленты: cut — насечка;
- Безэквивалентные термины: photopatterning — формирование рисунка методом фотолитографии
Фразеология
Общенаучная лексика
Грамматические особенности
Грамматические особенности
Морфология
Использование специальных конструкций; безличные и неполные предложения; формы ед. числа имен существительных; вещественные и отвлеченные сущ-ные в форме мн. числа; номинализация.
Стилистические особенности
Точные и лаконичные формулировки
Полное отсутствие любых художественных средств: метафор, сравнений, метонимий
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы, полученные из конкретного опыта перевода, обобщает представления о процессе перевода и его результатах, рассматривает причины условия и факторы, характерные для переводческой деятельности.
Специальная теория перевода (или лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков) рассматривает эквиваленты, варианты соответствий между двумя языками, а также факторы и критерии их выбора в конкретной ситуации.
Трансформационная теория (модель) перевода основывается на том, что в основе переводческой деятельности лежит преобразование или трансформация текста оригинала в текст перевода.
Семантическая модель перевода направлена на изучение смысловой стороны текста оригинала и текста перевода. Базовое понятие в этой модели перевода — эквивалентность (идентичность) содержания двух текстов.
Теория закономерных соответствий, изложенная Я. И. Рецкером в 1950 г. в статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», одна из самых значимых в истории становления переводоведения как науки. 1.Эквивалентные соответствия; 2.Вариантные соответствия; 3.Переводческие трансформации;