CONSEILS DE TRADUCTION

Un bon traducteur fera qu'un
texte sera apprécié de la même manière dans la langue de départ

Conseils Généraux

Conseils pour aborde un texte

Lisez immédiatement le titre et la source

Comprenez le sens global de l'histoire.

Etudiez la manière dont le texte est construit.

Repérez les termes difficiles ou tournures particulières.

Le Lexique

Expression Idiomatique

Proverbe

La Grammaire

Une bonne connaissance de la grammaire des deux langues est aussi nécessaire
pour bien traduire un texte.

L'esprit du texte

d'abord en faire
une lecture analytique détaillée

Principaux pièges à éviterx

Le faux-sens

Le barbarisme

Le solécisme

Le contresens

Le non-sens

Autres fautes à éviter

Les fautes d'orthographe, de temps et de syntaxe.

CARTE MENTAL: CONSEILS DE TRADUCTION

Auteur: Mora G, Genesis O. C.i:26.403.468

Il convient d'avoir une
bonne connaissance du lexique dans les deux langues concernées.

Pourquoi l'auteur a-t-il écrit ce texte ? Qu'a-t-il voulu montré ?
Comment s'y est-il pris ? Quel est le ton qu'il y a mis ?

il consiste à prendre un mot pour un autre

il consiste à écrire un mot qui n'existe pas dans la langue.

il consiste à construire une syntaxe qui n'existe pas dans la langue.

Comme l'indique son nom, le contresens aboutit à une traduction contaire de ce qui a été énoncé.

Le non-sens ne vaut rien. Il révèle surtout que le traducteur n'a pas relu son texte.

L'omission

C'est un abandon ou un refus de traduire face à la difficulté. C'est la faute la plus pénalisée.

A qui ce texte est-il destiné. Le vocabulaire va dépendre de cette donnée.

La source,nous donne aussi des renseignements sur le public ciblé et l'époque dans laquelle le texte a été écrit.

Le titre peut être un condensé du sujet

Attention à certains titres contenant un jeu de mots, une tonalité particulière ou un effet de style

Que raconte le texte?

Le texte a-t-il un ton sérieux ou humoristique ?

Le narrateur est-il neutre ou prend-il position?

Y a-t-il des changements de point de vue ?

Combien y a-t-il de paragraphes et représentent-ils des parties logiques ?

Quels sont les temps utilisés ?

Combien y a-t-il de personnages ?

Quels sont les styles utilisés?

Quel est le niveau de langue utilisé?

Analysez leur sens dans le contexte.

Que dirait-on, dans un contexte similaire, dans la langue d'arrivée ?

Si vous ne possédez pas une traduction immédiate, cherchant les synonymes.