Профессиональные компетенции переводчика
языковая компетенция
1. способностями использовать языковые средства для построения правильно сформулированных высказываний, достижение определённого уровня владения фонетическим, лексическим и грамматическим аспектами речи.
2. специалист должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках, чтобы преодолевать трудности при переводе, сохранять стиль и эмоциональную окраску текста.
операциональная компетенция
1. анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы, выбирать способы их решения; осуществлять перевод в соответствии с избранной стратегией, редактировать свои и чужие переводы.
2. компетенция важна, так как предполагает владение переводческими трансформациями, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов оригинала и перевода.
личностная компетенция
1. коммуникация с другими специалистами в своей сфере, ответственность за точность и адекватность переводимой информации, любознательность.
2. важно общаться с другими переводчиками для обогащения профессиональных знаний, быть ответственным за выполняемую работу. Личностная компетенция специалиста помогает эффективно взаимодействовать с клиентами, быть ответственным и толерантным, обладать эмоциональной устойчивостью и гибкостью в работе.
управление рабочей нагрузкой
1. распределять время для работы во избежание усталости и перегрузок организма.
2. компетенция необходима любым работникам для баланса часов работы и отдыха.
предметные знания
1. обладать знаниями в определенных областях перевода (юридический перевод, деловой перевод, экономический перевод, медицинский перевод и т.д.)
2. достаточно не просто владеть языками, но и знаниями предметов, разбираться в переводимых текстах, что позволит лучше понимать контекст и терминологию различных областей, адаптировать перевод под целевую аудиторию и предлагать более профессиональные услуги.
техническая компетенция
1. навыки работы с компьютером и инструментами перевода.
2. в дополнение к знаниям программного обеспечения для обработки текстов (Microsoft Word, Excel и PowerPoint), знание различных онлайн-инструментов и лингвистических ресурсов для поддержки процесса перевода. Техническая компетенция помогает переводчику работать быстрее, адаптироваться к различным форматам, новым технологиям и обеспечивать сохранение структуры и форматирования текста в процессе перевода, корректно обрабатывать графические элементы и обеспечивать локализацию пользовательского интерфейса.