Las Traducciones semíticas y la cultura Occidental
Inicios
Lengua Culta (El Griego)
Intensa Actividad Traductora
Biblias Siriacas
Obras teológicas
Temas Históricos
Temas Científicos
Temas Linguísticos
La Literatura
s.VIII y IX "Bellas Letras" (árabe)
Se tradujo
40 Lenguas europeas y asiáticas
Entre esas, ejemplo:
1.Antiguas:
Hebreo, siriaco, griego y
latín
2. Modernas:
Castellano, Francés, Italiano
Inglés, alemán, holandés y
danés.
TRADUCCIONES HECHAS EN ESPAÑA
En 1504 muere Isabel la Católica
Uso de la imprenta
Traducciones hechas en esos dos siglos y medio
Traducciones Arábigo-Latinas
Se inician en los primeros
decenios del s. XII
Se traducían
Textos científicos
Árabes en varias
Ciudades de la
península
Gran importancia
para la cultura española
en el mundo docto-cristiano
de muchas traducciones
de libros árabes hechas
en España
Escuela de traductores de Toledo
Foco principal
del saber en aquella
época
Cristianos, musulmanes
Y judíos
Se traducían
• Obras griegas- árabes
• Obras originales árabes
• Árabe - Latín
Las traducciones de obras
de Averroes
Produjeron impresión
más duradera en el pensamiento
Europeo.
Doctrinas Averroístas
fueron el arcano de la
Ilustración
Traducción implícita en los
comienzos de la Literatura
Castellana
Poeta
Gonzalo Berceo
No escribía sino lo que
leía en sus fuentes latinas
y aunque lo dijera en verso
y de otra forma, practicaba
la traducción implícita
Traducciones anteriores
Al reinado de Alfonso X
“El sabio”
Primer manantial
verdaderamente importante
De traducciones
castellanas
Primeras traducciones
Lenguas occidentales
Lapidario
Calila e Dimna
Traducciones Castellanas
En la corte de Alfonso
El Sabio
Tradujo
• Teología
• Lógica
• Las siete artes
• Liberales
Castellano
Por qué
Enriquecer a sus
súbditos con los tesoros de la ciencia
y de la literatura árabe
s. XIII promueve la
traducción del
Antiguo Testimonio
Se divide
Primer período
Actividad traductora 1256
Se traduce
• Los juicios de las estrellas
(Juda ben Alcohen)
• Libro de la acafeha
(Azarquien)
• El libro de la ochava esfera
• El libro de la Alcora
(Kosta ben Luca)
• El libro de las cruces
• Antiguo Testamento
Hecho del hebreo
• Salterio
Segundo período
1271
Perfeccionamiento
Continuó la obra de
La antigua Escuela Toledana
Abraham Toledo tradujo
Libro de la escala
(subida de Mahoma al
Paraíso)
Buenaventura de Siena
Latina
Francesa
Traducciones hechas en España
En los ss. XII Y XIII,
Formaduras del Castellano
Gran enriquecimiento
Por el descubrimiento de la
cultura árabe
Bienes materiales
Se gastan o
desaparecen con
el uso
Llegaron las ciencias y las letras
Escuela de traductores de Toledo
Método de la versión
oral intermedia
Maduración y
capacidad expresiva
del castellano
El Castellano
Lengua terminal o
Lengua meta
Implementación
"enmendados"
Bienes Culturales
Aumenta en la medida que
Crece el número de
consumidores
La traducción en el
Reinado de Sancho IV
El bravo
Se interrumpió la
Actividad científica pero no
Cesaron por completo
Los trabajos de
traducción
Se tradujo:
• El libro del tesoro (s. XV)
• La gran conquista de Ultramar
• El caballero del cisne
• Otras obran francesas
Traducciones
Castellanas en el s. XIV
La historia trojana
Gallego
Castellano
• Crónica de los conqueridores
• Vidas paralelas
• Libro de Marco Polo
Gran traductor
Pero López de Ayala
(1332-1407)
Influyó en la nobleza castellana
La traducción en
Castilla durante
el s. XV
Edad media
Renacimiento
Dante
Petrarca
Modelos de nuestros escritores
Primera aurora del
Renacimiento latino
tres periodos literarios
Enrique IV
Poco fecundo
en lo literario
Alfonso de Palencia
(Latinista)
Escribió
autotraducciones
• La batalla campal
De los lobos y los
Perros
• Tratado de la perfección
Del mundo militar
Reyes Católicos
Se acelera notablemente
El conocimiento de la
Antigüedad Clásica
Se cultiva el estudio del
Latín y el de nuestra
propia lengua
Llega a España la imprenta
Se inicia el periodo de
Esplendor de nuestra
Cultura (siglo de Oro)
En 1504 se imprimen
Las meditaciones de
San Anselmo
• Universal vocabulario en
Latín y en romance (1490)
• Espejo de la cruz (1486)
• Las vidas de Plutarco (1491)
Otros Autores
Cardenal Pedro Gonzáles de
Mendoza
Tradujo
La Odisea de Homero
Micer Gonzalo García
Santamaría
• Supleción general de
Los modernos a la cosmografía
• Crónica de la parte de Asia
Antigua de Grifón
• Evangelios y Epístolas
Bocaccio
Temas Filosóficos
Aristóteles
"Casa de la sabiduría"
Joannitus
Tradujeron:
• La hermenéutica
• Las categorías
• La física
• Gran ética de Aristóteles
• Siete libros de anatomía de Galeno
• La República (Platón)
• Medicina (Hipócrates)
• Botánica (Dioscórides)
El siríaco
Topic principal
Juan II
Las traducciones del latín
caen en el amaneramiento
de calcar lo latino
Consecuencias
Acumulan neologismos
innecesarios y retumbantes
para enriquecer el
vocabulario
Por lo tanto
Se promueve prosa
antinatural y
estrafalaria
Los escritores
también son
traductores