LINGÜÍSTICA EN LA TRADUCCIÓN

es una herramienta que facilita la explicación de problemas que se plantea.

La fonología
en la traducción

donde

la asociación insoluble de expresión y contenido

que

caracteriza al signo lingüístico

se produce

de manera estable y arbitraria en una lengua determinada y cualquier semejanza o coincidencia con otra lengua puede ser casualidad.

estudia

los sonidos de una lengua

analiza su

material físico

como

onda sonora

transmisión

producción

percepción

la adecuación del sonido varia de un sistema lingüístico a otro y se entiende que traducir es transferir el contenido del texto de una lengua a otra

ejemplo

el gallo

en

español

quiquiriqui

frances

cocarico

ingles

dock-doodle-do

La gramática
en la traducción

Concepto

Estudio de leyes, principios y reglas

donde

Regula diferente uso de lengua

Organiza palabras

En la traducción

No es ventajoso
establecer equivalencias

entre

Lengua Origen

dado que

Hay variaciones gramaticales

Lengua Meta

Resulta útil

para

apreciar el valor opositivo

que hace

un determinado morfema

y

evaluar su aportación al mensaje

Lo pertinenete no es el trasvase
de los significados gramaticales

sino

los mecanismos de que disponen
las lenguas para relacionar los
léxicos y categorizarlos

Rasgos de contenido

una lengua puede tener

carácter gramatical

carácter léxico

Referencia

Una lengua se actualiza recurriendo
a un determinado morfema y en otra
con un morfema a un paradigma diferente

La semántica
en la traducción

Estudia la relación entre los significados y referencias de un idioma

Para lograr la funcionalidad de ambos en la traducción debe tenerse en cuenta: lo que acontece el cambio de lengua origen a lengua meta, algunas diferencias y lo que se espera conseguir.

Lo que acontece la traducción de la lengua origen a lengua meta

Debe plasmar las referencias para crear un mensaje en lengua meta

Un idioma puede actualizarse

Lograr la funcionalidad de referencias y significados

Hallazgos de diferencias

-Tecnicismos

Significados iguales pero de distinta escritura

No encontrar significado en lengua meta

No encontrar significados en ambas lenguas

Distinta estructuración idiomatica

Aparición de significados difusos

Lo que se espera conseguir

Que se utilice correctamente las referencias actualizadas siguiendo el sistema lingüístico de cada idioma, así como su estructura, la interpretación de las palabras y que se encuentren significados que se adecuen fonológicamente y gramaticalmente al idioma.

La pragmática
en la traducción

Explica el funcionamiento de la lengua

Nos permite

Acercarnos a los textos, como receptores que se convertirán en emisores.

Se sujetan de un principio de cooperación

De cantidad

De cualidad

De relacíon

De modalidad

Objeto de la pragmática

El estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación

con el fin

De adecuarse a las circunstancias en las que se produce la comunicación.

solo se obtiene

Situándolo en las coordenadas, ubicandolo un momento histórico, teniendo en cuenta quien va dirigido.

Problemas de la traducción
ajenos a la lingüística

Realizar ciertas
adecuaciones culturales

como en

legislación

Subtitulado en
la película

por la

limitación del tiempo

se convierten

en resúmenes de lo expresado
en la secuencia sonora