LINGÜÍSTICA EN LA TRADUCCIÓN
es una herramienta que facilita la explicación de problemas que se plantea.
La fonología
en la traducción
donde
la asociación insoluble de expresión y contenido
que
caracteriza al signo lingüístico
se produce
de manera estable y arbitraria en una lengua determinada y cualquier semejanza o coincidencia con otra lengua puede ser casualidad.
estudia
los sonidos de una lengua
analiza su
material físico
como
onda sonora
transmisión
producción
percepción
la adecuación del sonido varia de un sistema lingüístico a otro y se entiende que traducir es transferir el contenido del texto de una lengua a otra
ejemplo
el gallo
en
español
quiquiriqui
frances
cocarico
ingles
dock-doodle-do
La gramática
en la traducción
Concepto
Estudio de leyes, principios y reglas
donde
Regula diferente uso de lengua
Organiza palabras
En la traducción
No es ventajoso
establecer equivalencias
entre
Lengua Origen
dado que
Hay variaciones gramaticales
Lengua Meta
Resulta útil
para
apreciar el valor opositivo
que hace
un determinado morfema
y
evaluar su aportación al mensaje
Lo pertinenete no es el trasvase
de los significados gramaticales
sino
los mecanismos de que disponen
las lenguas para relacionar los
léxicos y categorizarlos
Rasgos de contenido
una lengua puede tener
carácter gramatical
carácter léxico
Referencia
Una lengua se actualiza recurriendo
a un determinado morfema y en otra
con un morfema a un paradigma diferente
La semántica
en la traducción
Estudia la relación entre los significados y referencias de un idioma
Para lograr la funcionalidad de ambos en la traducción debe tenerse en cuenta: lo que acontece el cambio de lengua origen a lengua meta, algunas diferencias y lo que se espera conseguir.
Lo que acontece la traducción de la lengua origen a lengua meta
Debe plasmar las referencias para crear un mensaje en lengua meta
Un idioma puede actualizarse
Lograr la funcionalidad de referencias y significados
Hallazgos de diferencias
-Tecnicismos
Significados iguales pero de distinta escritura
No encontrar significado en lengua meta
No encontrar significados en ambas lenguas
Distinta estructuración idiomatica
Aparición de significados difusos
Lo que se espera conseguir
Que se utilice correctamente las referencias actualizadas siguiendo el sistema lingüístico de cada idioma, así como su estructura, la interpretación de las palabras y que se encuentren significados que se adecuen fonológicamente y gramaticalmente al idioma.
La pragmática
en la traducción
Explica el funcionamiento de la lengua
Nos permite
Acercarnos a los textos, como receptores que se convertirán en emisores.
Se sujetan de un principio de cooperación
De cantidad
De cualidad
De relacíon
De modalidad
Objeto de la pragmática
El estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación
con el fin
De adecuarse a las circunstancias en las que se produce la comunicación.
solo se obtiene
Situándolo en las coordenadas, ubicandolo un momento histórico, teniendo en cuenta quien va dirigido.
Problemas de la traducción
ajenos a la lingüística
Realizar ciertas
adecuaciones culturales
como en
legislación
Subtitulado en
la película
por la
limitación del tiempo
se convierten
en resúmenes de lo expresado
en la secuencia sonora