para
de
es
se usa
sirve para
de
es
para
sirve
sirve para
esclarese
propone
en
en
Errores
es seguir el
es variar el
es usar
diferente
Aporta
no se respeta
Usar
en
no seguir
es introducir
que afecta la
es eliminar
para explicar la
que consiste en
que utiliza
a través de
a través de
que mejoran la
que son
las define como
según
es
es
es
de
es
es
es
es
compuesto por
compuesto por
se definen como
según
en
en
de
habita
tiene
el
según
con
de
se define como
según
como promotor del
como
como
que consta de
define
define
según
en
en
en
es la
se señala que
según
se basa en
como
por medio de
como
se plantea que
define
según
en
en
es
es más que
vista desde la
visto desde la
a
para
para
en
o

Errores en la traducción de la subtitulación de películas y series de comedia

Teoría interpretativa

codificar signos

comprender e interpretar

1993

Delisle

la traducción

ejercicio interpretativo y comparativo

herramientas cognitivas

contexto

la interpretación

la comunicación

Real

Autentica

Sentido

Discurso

Mensaje

1998

Marianne Lederer

la interpretación

asignación de significados

Teoría de interculturalidad

2009

Sergio Bolaños Cuellar

la comunicación intercultural

componentes culturales

lingüístico

generales

traductor

acto de comunicación intercultural

1991

Bryma y Vermeer

la habilidad

comprender y relacionarse

personas extranjeras

1995

Anthony Pym

traductor

función

relaciones interculturales

espacio intercultural

técnicas de traducción

1958

Vinay y Darbelnet

procedimientos técnicos de traducción

traducción literal

calco

sintagma extranjero

préstamo

palabra sin traducir

traducción literal

palabra por palabra

traducción oblicua

modulación

cambio punto de vista

categoría gramatical

equivalencia

redacción distinta

adaptación

equivalencia reconocida

transposición

cambio categoría gramatical

1993

Deslisle

procedimientos de traducción

estrategias

creación discursiva

la economía

menos palabras

la ampliación

agregar más palabras

idea pricipal

errores de traducción

omisión

deliberadamente palabras o frases

intención comunicativa

adición

elementos lingüísticos injustificados

Literalidad

ATA

Uso incorrecto

Reglas

Lengua de llegada

Terminología

Términos adecuados

fidelidad

texto original

Ambigüedad

Más de un significado

Falsos Amigos

Significado

paráfrasis

excesivo de paráfrasis

Sintaxis

Orden de palabras

Coherencia

hilo conductor

Gramática

Conjugación

1964

traductores biblicos

Nida

técnicas de ajustes de traduccón

nata píe de pagina

diferenicas culturales y lingusticas

añadir información relevante

adicion

esclarecer una expresion

evitar ambigüedad

equivalencia descriptiva

termino exitente

aquivalente aceptado

lengua de llegada

alteraciones

diferencias morfosintácticas

sustracción

evitar repeticiones

la sustitución cultural

equivalentes de elemntos culturales

lengua de llegada

beneficio mutuo

dos culturas

signos

lengua de llegada

Topic flotante