TIPOS DE TRADUCTOR

TIPOS DE TRADUCTOR

Traducción literaria

PROSA

Además de preservar el significado del texto original, su objetivo es mantener la forma, el estilo y la voz del autor.

Requiere de un alto nivel de creatividad y recursividad, así como de excelentes habilidades de escritura por parte del traductor

POESIA

Debe tener en cuenta aspectos tales como rima, ritmo, métrica y cadencia

Es quizás uno de los tipos de traducción más difíciles de llevar a cabo exitosamente

Traducción comercial

Marketing y publicidad

Traducción de textos publicitarios como folletos, materiales promocionales y páginas web para empresas, así como campañas publicitarias y comerciales de productos o servicios.

La creatividad y el conocimiento del público receptor por parte del traductor son nociones fundamentales.

Su mayor reto consiste en asimilar elementos culturalmente específicos y trasladarlos a otro idioma y cultura.

Localización y transcreación

Adaptación de un mensaje publicitario a un mercado local específico.

Combinan traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing

Consisten en reescribir completamente los textos para adaptarlos a las especificidades culturales y lingüísticas del público receptor.

Traducción para organizaciones internacionales

Traducción de documentos para agencias de las Naciones Unidas, instituciones internacionales, entidades administrativas y ONGs, entre otros.

Los temas que se manejan varían de documento a documento, desde el medio ambiente y la agricultura hasta la educación y protección de la niñez

Contrariamente a lo que la gente piensa, los traductores que trabajan para organizaciones internacionales no requieren del sello de traducción oficial.

Traducción de la música

Traducción de óperas, musicales, letras y videos de canciones, entre otros.

Se relaciona en gran parte con la traducción literaria y en particular con la traducción de poesías, en términos de elementos como el ritmo, rima y musicalidad.

Varía dependiendo de si la traducción fue realizada para ser leída o cantada.

Traducción oficial o certificada

Traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, embajadas, consulados o notarías.

Se entregan con la firma y sello de un traductor oficial certificado y habilitado para llevar a cabo este tipo de traducciones.

El traductor asume total responsabilidad legal por la veracidad y precisión de los documentos traducidos.

Traducción audiovisual

Doblaje

Remplazo de la banda sonora contenida en un material audiovisual de un idioma a otro.

Consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales

Es el tipo de traducción audiovisual más complejo de llevar a cabo y por ende el más costoso.

Subtitulación

Los subtítulos son unidades de texto escritas en pantalla a manera de traducción en películas, videos, documentales y programas de televisión.

Su intención es dar cuenta de los diálogos y elementos discursivos del material audiovisual en cuestión.

Relacionan la imagen y el sonido y los sincronizan en tiempo y en espacio.

Traducción especializada

Esta categoría reúne las traducciones de textos de referencia o consulta, los cuales por lo general manejan un lenguaje y una terminología de especialidad. A menudo está destinada a un público más restringido y, a diferencia de otros tipos de traducción como la literaria o comercial, esta cumple una función práctica y no estética.

Textos científicos

Textos de medicina, biología, física, química, matemáticas, etc

Textos financieros

Informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.

Textos jurídicos y legales

Contratos, acuerdos, testamentos, documentos de litigios, fideicomisos, etc.

Textos técnicos

Manuales de instrucciones, guías de usuario, patentes, fichas técnicas, etc.

Textos académicos

Artículos académicos, ensayos, disertaciones, tesis doctorales, etc.