TRANSLATION STUDIES (TS)

TRANSLATION

DEFINITION It can refer to the process (the act through which the content of a text is transferred from the source language into the target language) or the product (the text that has been translated)
The translator needs to have good knowledge of both the source and the target language, in addition to a high linguistic sensitivity as he should transmit the writer's intention, original thoughts and opinions in the translated version as precisely and faithfully as possible.

Jakobson´s categories of translation

Intralingual translation or rewording (synonymous in the same language)
Interlingual translation (the translation)
Intersemiotic translation (like make a movie about the text)

References

Join Translation Journal
https://translationjournal.net/October-
2017/definition-of-translation.html

TRANSLATION STUDIES

What is translation studies?

Translations has been practiced since early times but as an academic subject just began in the past fifty years and is known in this way thanks James S. Holmes

Mary Snell-Horby

Her book (1988) expresses that the translation studies must be considered as a independent discipline

Mona Baker

Her book mentions about the richness of the new discipline 'Translation studies'

References

THE DEVELOPMENT AND BRIEF HISTORY OF TRANSLATION STUDIES

DEVELOPMENT

There are two ways that help to TS to become more prominent. First proliferation of specilaized tranlating and interpreting courses. Second proliferation of conferences, books and journals on translation.
Translation studies has become well stablish after neglect and repression. Translation and translation studies continue taking place within the context of modern language.

HISTORY

Practice of translating is long established but the study as a new discipline just started in the second half of twentieth century. Translation was used as an element of language learning known as the 'grammar-translation method' which was replaced by other methods that privilige the spoken over written forms.

The translation workshop, based on I.A. Richard's reading workshops, they were a platform for the introduction of the tranlation process of undestanding a text

Comparative literature would be later the link into the growth of courses of the cultural studies type

Contrastive analysis. The study of two languages to find differences between them and incorporate sociocultural and pragmatic factors.

The Holmes map. Holmes map described what translation studies covers. 1. The description of the phenomena of translation (Descriptive translation theory) 2. the establisment of general principles to explain and predict (Translation theory)

Theorical

General Theories. Translation as a whole

Partial Theories. The studies are restricted according to parameters

Pure

Descriptive translation studies (DTS) has three possible foci of examination:

The product. examines existing translations, accordin to the time we can find

Diachronic (Following development over time)

Synchronic (at a single point or period in time)

The function is the study of the context when the book was translated

The process is concerned with psychology (what happened in the mind of the translator)

Results of Descriptive translation studies, refers to partial theories of translation

Medium-restricted theories, subdivide according to translation

By machines

Machine/computer is working alone

As an aid of human translator

By humans

Written

Spoken

Area-restricted theories are restricted to specific language (s) and/or cultures

Rank-restricted theories are linguistic theories have benn restricted toa specific level of the worl sentence

Text-type restricted theories look a specific discourse types or genres

Time-restricted they are theories and translations limited according to specific time frames ans periods

Problem-restricted theories can refer to specific problems

The applied branch of Holme's framework

Translator training ( teaching, methods, testing, techniques, curriculum design)

Translator aids (dictionaries, grammars and information
technology)

Translation criticism (evaluation of translations)

References

TRANSLATION THEORY BEFORE THE TWENTIETH CENTURY
The debate between translation word-for-word and sense-for sense

WORD-FOR-WORD. Here the translation is Literal

SENSE-FOR SENSE. Here hte translation has fidelity, spirit ans truth all of this makes a free translation

John Dryden reduces all translation to three categories

Metaphrase. Word by word and line by line

Paraphrase . Words are no strictly followed as their sense

Imitation Free translation (adaptation)

Etienne Dolet sets out five principles in orden of importance

1. The translator must understand the sense and material of the original author
2. The translatorshoul have a perfecto knowledge of both languages
3. The translator should avoid word-for-word
4.The translator should avoid Latinate and unusual forms
5. The translator should assesmble words eloquently

TYTLER has three general laws or rules

1. The translator should give a complete transcript of the ideas of the original work
2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original
3. The translations should have all the ease of the original composition

Schleiermacher was the first in distinguishing two different types of translator working on two different types of text

1. The Dolmetscher who translates comercial texts
2. The ubersetzer who works on scholarly and artistic texts

References