Kategorier: Alla - herramientas - cultura - comunicación - traducción

av KARLA VERONICA VEGA NUÑEZ för 3 årar sedan

323

Traducción y Traductología

La traductología es el estudio de la traducción y se enfoca en proporcionar técnicas para resolver problemas que surgen en la práctica de traducir. Roman Jakobson, un destacado lingüista y filólogo ruso, propone que la finalidad de la traducción es comunicar y conectar diferentes culturas, eliminando barreras de incomunicación.

Traducción y Traductología

Traducción y Traductología

Traductología

*Estudia la traducción *Brinda técnicas para resolver los problemas en la práctica traductora
Personaje

Roman Jakobson: *Lingüista y filólogo ruso *Nació en octubre de 1986

Propone:

Finalidad y Características de la Traducción

¿Para quién se traduce?

Para aquellos que no comparten el mismo idioma o cultura

¿Para qué se traduce?

Para comunicarse y conectarse entre culturas.

Eliminar la incomunicación.

¿Por qué se traduce?

Porque existe una gran diferencia de lenguas y culturas.

Agentes

Intérprete

Preparación previa del tema a interpretar

Utiliza herramientas manuales

Es simultánea

Posee una buena dicción

Memoria a corto y largo plazo

Traductor

Debe acercarse a la comprensión total

Utiliza herramientas informáticas

Existe un plazo de tiempo

Posee una buena redacción

Memoria a largo plazo

Traducción

Las competencias del traductor
Conocimiento Intrumentales

*Resolver problemas de traducción. *Funcionamiento del mercado (manejar las tarifas y tiempos). *Saber documentarse (obtener los términos o glosarios de fuentes confiables).

Habilidad de Transferencia

*Capacidad de cambiar de un código a otro *Comprensión y producción de texto

Conocimientos Extralingüísticos

*Cultura de partida y llegada (conocer las palabras culturales de ambas lenguas) *Tema del texto *Son indispensables

Conocimientos Lingüísticos

*Comprensión de la lengua de partida (leer y entender el mensaje) *Expresión de la lengua de llegada (cerciorar que la traducción sea clara) *Las habilidades lingüísticas de los traductores e intérpretes no son las mismas

Diferencia
Lector Traductor

*Identifica las ideas principales. *Analiza los signos lingüísticos, cuestiona. *Detecta los errores, propone soluciones. *Realiza una comprensión total del texto.

Lector Común

Objetivo

Captar contenido del texto