Legal translation

Features of english contract

Lexical features

First letter to be capitalized

Organizations involved

International conventions

Monetary names

Parties to the contract

Laws and regulations

Formal words

Demonstrate autorithy

Technical terms

Common words with special meaning

Vocabulary employed in legal terms

Archaic words

Adverbs adding one or several prepositions

Example: herewith, herein, thereinafter

Modal verbs

Stipulate rights and obligations

Borrowed words

Adopted from a different language

Long sentences

Express complex ideas

The challenges and opportunities

Legal translation and technology

Computer - aided translation tools

Legal translation and the profession

Provide solutions

Basic knowledge of a sentence or lawsuit

Charging for legal translation

Per word

Per line

Per hour

Per service

Legal translators and society

Translations of academic degrees

Legal translators and ethics

Code of moral principles

Legal translation training in the 21st century

Model

Source text

Discourse practice

Social practice

The Legal translation's approach to texts

Hermeutics

Subjectivity

Historicity

Phenomenology

Process character

Holistic nature

Reflection

Translation and the law

Disciplines

Translations studies

Comparative law

Cases of legal translation

Personal documents

Birth certificate

Divorce decree

Education certificate

Penal proceedings

Foreign court decissions

Trade contracts

New law texts

Political changes

International treaties

Legal Concepts and terminology

Levels of abstraction

Subjects and rights

Conditions

Actions and relations

Legalistic ideas

Concepts of European law

Various legal backgrounds of translation

Roman constitutional law of antiquity

European legislation

British common law

Focus on translation problems in the law

Cultural aspects

Linguistic features of legal translation

Standard macro-structures

A special terminology

Technical style

Legal speech acts

Procedural repetition of formulae