Traducción y Traductología
Traducción
Diferencia
Lector Común
Objetivo
Captar contenido del texto
Lector Traductor
Objetivo
*Identifica las ideas principales.
*Analiza los signos lingüísticos, cuestiona.
*Detecta los errores, propone soluciones.
*Realiza una comprensión total del texto.
Las competencias del traductor
Conocimientos Lingüísticos
*Comprensión de la lengua de partida (leer y entender el mensaje)
*Expresión de la lengua de llegada (cerciorar que la traducción sea clara)
*Las habilidades lingüísticas de los traductores e intérpretes no son las mismas
Conocimientos Extralingüísticos
*Cultura de partida y llegada (conocer las palabras culturales de ambas lenguas)
*Tema del texto
*Son indispensables
Habilidad de Transferencia
*Capacidad de cambiar de un código a otro
*Comprensión y producción de texto
Conocimiento Intrumentales
*Resolver problemas de traducción.
*Funcionamiento del mercado (manejar las tarifas y tiempos).
*Saber documentarse (obtener los términos o glosarios de fuentes confiables).
Agentes
Diferencia
Traductor
Debe acercarse a la comprensión total
Utiliza herramientas informáticas
Existe un plazo de tiempo
Posee una buena redacción
Memoria a largo plazo
Intérprete
Preparación previa del tema a interpretar
Utiliza herramientas manuales
Es simultánea
Posee una buena dicción
Memoria a corto y largo plazo
Traductología
*Estudia la traducción
*Brinda técnicas para resolver los problemas en la práctica traductora
Personaje
Roman Jakobson:
*Lingüista y filólogo ruso
*Nació en octubre de 1986
Propone:
Finalidad y Características de la Traducción
¿Por qué se traduce?
Porque existe una gran diferencia de lenguas y culturas.
¿Para qué se traduce?
Para comunicarse y conectarse entre culturas.
Eliminar la incomunicación.
¿Para quién se traduce?
Para aquellos que no comparten el mismo idioma o cultura