Durant cette période, il fut le précurseur et précepteur des témoignages écrits dans la méthodologie de la traduction, il en distingua deux types ou variantes : celui réalisé avec les critères de l'interprète et celui
L'esprit et la lettre
Double origine de la traduction. D'une part la traduction de textes et de la bible, avec Saint Jérôme à sa tête, d'autre part la traduction de textes littéraires dans la Rome antiquel
L'Egypte et la pierre de Rosette 196 av. J. C.
qui permettra à
Champollion de décrypter les hiéroglyphes. Il contenait des informations écrites sur le décret vantant la figure du pharaon Ptolémée V à l'occasion du premier anniversaire de son règne. Le décret en question a été rédigé en trois langues différentes : les hiéroglyphes égyptiens, l'écriture démotique et le grec. Dès lors, la première trace de la traduction elle-même fut considérée.
Marcus Tullius Cicéron 46 av.J.C. Durant cette période, il fut le précurseur et précepteur des témoignages écrits dans la méthodologie de la traduction, il en distingua deux types ou variantes : celui réalisé avec les critères de l'interprète et celui réalisé avec les critères de l'orateur.
Hocero, Le terme fidèle à la traduction est introduit (13 av. J.-C.)
À partir de la mort d’Alexandre (323 av. J.-C.)
Le rayonnement de la civilisation hellénistique est si grand que le grec devient la langue dominante : la Septante est
traduite à Alexandrie tout naturellement de l’hébreu en
grec au iiie siècle ; la pierre de Rosette, qui permettra à
Champollion de décrypter les hiéroglyphes, est une tra-
duction de l’égyptien en grec réalisée en 196 av. J.-C.
dans l’Égypte ptolémaïque .
Cicerón
Dans son Libellus de optimo genere oratorum (46 av. J. - C.) qu'il ne faut pas Traduire "verbum pro verbo" "mot a mot"
La dis- tinction introduite par saint Jérôme est essentielle : elle souligne la différence entre textes religieux et textes pro-
fanes au regard de la traduction. Dans le premier cas, il
faut davantage s’en tenir au mot à mot. C’est la méthode
que préconise Philon (13 av. J.-C. – 54)
Les traductions effec- tuées par les Romains remontent au IIIe siècle av. J.-C., avec Livius Andronicus, premier traducteur européen
connu.
C’est le latin qui se voit supplanter par les lan-gues vernaculaires. En France, on assiste à une multi- plication des traductions des langues classiques en français et des « imitations » des modèles grecs et latins, voire italiens, phénomène qu’amplifie le déve-loppement de l’imprimerie.
On trouve ainsi développé par Joachim du Bellay dans Defense et illustration de la langue française (1549) un raisonnement qui reprend
Celui de Cicéron, appliqué à la langue nationale
L’époque qui vu l’instauration du français comme seule langue du royaume (ordonnance de Villers-Cotterêts, 1539) est aussi celle où, par le biais de la traduction, des emprunts massifs sont faits aux langues étrangères, quand ils ne sont pas obtenus par imitation directe, comme n’hésite pas à le recommander Ronsard dans son Abbregé de l’art poétique (1565) : Tu composeras hardiment des motz à l’imitation des Grecs, et Latins
En 1680, dans sa préface à Ovid’s Epistles, Dryden donne une définition de la traduction résolument moderne dans son rejet de l’imitation. Dryden distingue trois formes de traduction : la « métaphrase », «traduction » «imitation » (ensuite appelée « paraphrase »).
L,´histoire de la Traduction
en France est créée l’Académie française (1634) et sur les traces de Malherbe, qui ordonne et apure le français, Vaugelas définit ce que doit en être le
« bon usage » dans ses Remarques sur la langue française
Topic flotante
Topic flotante
Bagdad 301 av J. C. La ville est devenue un centre intellectuel, où les œuvres grecques classiques ont été traduites en arabe. Bagdad, qui au cours des IXe et Xe siècles était responsable de la traduction d'un grand nombre de livres de sciences et de philosophie du grec vers l'arabe, ouvrant une opportunité et un lien entre ces langues.
Saint Jérôme et la Bible 382 av J. C. Cette traduction de la Bible complète réalisée par saint Jérôme, aujourd'hui saint patron des traducteurs, a été la traduction la plus populaire et la seule autorisée par l'Église catholique à l'époque.
propagation de l'Islam 622 après J.C- 750 après J.C Tout a commencé dans la péninsule arabique en Asie du Sud-Ouest. C'est le nom donné aux conquêtes militaires ou aux réformes commerciales de la civilisation arabo-musulmane dans lesquelles tomberaient l'empire sassanide, l'Afrique du Nord et la péninsule ibérique. Cette richesse culturelle et linguistique permettait aux savoirs et aux mots de passer d'une langue à l'autre et les traducteurs étaient les porteurs des idées.
l’originalité devient une valeur littéraire3 ». Les frontières entre imi- tation, traduction et adaptation varient en effet selon les
époques. L’« infidélité » est donc une notion toute rela- tive. Non que les traducteurs ne se soient jamais don- nés de règles en la matière, bien au contraire
Alphabet des Langues (Glagolitique) 862 après J. C
Les frères Cyril développent un alphabet pour les langues slaves et traduisent ainsi leurs écritures en bulgare et en serbe. Il est basé sur l'alphabet grec, avec des caractères de l'alphabet glagolitique et des sons authentiquement slaves. L'alphabet a ensuite été introduit par différents missionnaires dans la principauté de Moscovie, qui allait devenir le grand Empire russe.
John Wycliffe
1378
Il a affirmé la seule autorité de l'Écriture et a traduit la Bible du latin en anglais. Cette traduction écrite en collaboration est un jalon aussi essentiel dans l'histoire de la langue anglaise que celle de Luther dans l'histoire de la langue allemande.
louis vives
1532
Elle distingue les trois types de traduction possibles : la littérale, la libre et la mixte (en respectant l'équilibre entre le fond et le mot).
Premières typologies de traduction.
Dolet (1540)
Notion sur la fidélité exigeante du texte original.
Ménage (1613-1691) les belles infidèles Affecte les adaptations linguistiques et extralinguistiques.
Topic flotante
La France relève l'importance de la traduction spécialisée, et crée des règles de traduction.
En Allemagne, le premier magazine consacré à la discussion des traductions sont créé.