Les champs d'intervention du traducteur
un nombre de spécialités plus ou moins institutionnalisées
traduction juridique
traduction économique
des domaines d'intervention traditionnels
le traducteur en tant qu'auxiliaire ou assistant langagier
traduction médicale
autres domaines
le traducteur - expert à part entière
4) La question de l'authenticité
le traducteur est censé rendre dans une autre langue les expressions et les attitudes visuelles des acteurs
traduction et médias
le traducteur
“traduction audiovisuelle"
le doublage
la traduction qui est dite à l'écran (l'oral)
la synchronisation
de la voix aux mouvements des lèvres, du texte aux séquences, de la longueur et de l'affichage de la traduction au temps de lecture du spectateur.
le sous-titrage
la traduction qui est inscrite sous l'image à l'écran (l'écrit)
La traduction audiovisuelle - un renouveau remarquable avec l'essor de la vidéo et du DVD
la diffusion des films et des séries télévisées sur un même support et en plusieurs langues.
les problématiques générales - le traducteur est confronté ici aux difficultés connues de la “traduction intersémiotique”
des règles et des contraintes relatives à plusieurs systèmes de signification
le texte, l'image, le son, la musique.
des informations hétérogènes véhiculées simultanément par plusieurs types de signes
verbaux et non verbaux, signes visuels et auditifs.
dans la traduction audiovisuelle
le texte est polysémiotique
Le traducteur-médiateur
est confronté ici aux difficultés inhérentes à la médiation audiovisuelle
1) La question des contraintes
contraintes internes
(propres à la réalisation du doublage ou du sous-titrage)
tous les problèmes qui relèvent de la synchronisation
(ex. temps de production ou temps d'affichage des répliques)
contraintes externes
(propres au contexte de réception des œuvres doublées ou sous-titrées)
les données qui se rapportent au pays et/ou au public cible
(données objectives et subjectives sur l'effet produit par le sous-titrage)
2) La question des préférences
les préférences locales concernent la manière dont les gens aiment voir les films
doublés ou sous-titrés
les habitudes de divertissement
types de films doublés ou sous-titres
la connaissance des langues étrangères et l'ouverture aux cultures éloignées
facteurs facilitateurs
3) La question de la culture
la manière de transposer à l'oral des phénomènes représentés à l'écran
c'est la problématique de l'adaptation intersémiotique
la manière de percevoir un film doublé
la problématique de la traduction visible
Exemple est celui de la traduction des expressions argotiques dans un film doublé ou sous-titré