Kategorier: Alle - перевод - компетенция

af Maria Maria 7 måneder siden

96

Профессиональные компетенции переводчика

Переводчик должен обладать различными профессиональными компетенциями для успешного выполнения своей работы. Техническая компетенция включает навыки работы с компьютером и специализированными инструментами перевода, такими как Microsoft Word, Excel, PowerPoint и различные онлайн-ресурсы.

Профессиональные компетенции переводчика

Профессиональные компетенции переводчика

техническая компетенция

1. навыки работы с компьютером и инструментами перевода. 2. в дополнение к глубоким знаниям программного обеспечения для обработки текстов (Microsoft Word, Excel и PowerPoint), знание различных онлайн-инструментов и лингвистических ресурсов для поддержки процесса перевода. Знание компьютерных инструментов перевода (CAT tools) играет важную роль в процессе перевода.

предметные знания

1. обладать знаниями в определенных областях перевода (юридический перевод, деловой перевод, экономический перевод, медицинский перевод и т.д.) 2. достаточно не просто владеть языками, но и знаниями предметов, разбираться в переводимых текстах, что является большим преимуществом специалиста.

управление рабочей нагрузкой

1. распределять время для работы во избежание усталости и перегрузок организма. 2. компетенция необходима любым работникам для баланса часов работы и отдыха.

личностная компетенция

1. коммуникация с другими специалистами в своей сфере, ответственность за точность и адекватность переводимой информации, любознательность. 2. важно общаться с другими переводчиками для обогащения профессиональных знаний, быть ответственным за выполняемую работу.

операциональная компетенция

1. анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы, выбирать способы их решения; осуществлять перевод в соответствии с избранной стратегией, редактировать свои и чужие переводы. 2. компетенция важна, так как предполагает владение переводческими трансформациями, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов оригинала и перевода.

языковая компетенция

1. способностями использовать языковые средства для построения правильно сформулированных высказываний, достижение определённого уровня владения фонетическим, лексическим и грамматическим аспектами речи. 2. специалист должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках, чтобы преодолевать трудности при переводе.