Переводчик должен обладать различными профессиональными компетенциями для успешного выполнения своей работы. Техническая компетенция включает навыки работы с компьютером и специализированными инструментами перевода, такими как Microsoft Word, Excel, PowerPoint и различные онлайн-ресурсы.
1. навыки работы с компьютером и инструментами перевода.
2. в дополнение к глубоким знаниям программного обеспечения для обработки текстов (Microsoft Word, Excel и PowerPoint), знание различных онлайн-инструментов и лингвистических ресурсов для поддержки процесса перевода. Знание компьютерных инструментов перевода (CAT tools) играет важную роль в процессе перевода.
предметные знания
1. обладать знаниями в определенных областях перевода (юридический перевод, деловой перевод, экономический перевод, медицинский перевод и т.д.)
2. достаточно не просто владеть языками, но и знаниями предметов, разбираться в переводимых текстах, что является большим преимуществом специалиста.
управление рабочей нагрузкой
1. распределять время для работы во избежание усталости и перегрузок организма.
2. компетенция необходима любым работникам для баланса часов работы и отдыха.
личностная компетенция
1. коммуникация с другими специалистами в своей сфере, ответственность за точность и адекватность переводимой информации, любознательность.
2. важно общаться с другими переводчиками для обогащения профессиональных знаний, быть ответственным за выполняемую работу.
операциональная компетенция
1. анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы, выбирать способы их решения; осуществлять перевод в соответствии с избранной стратегией, редактировать свои и чужие переводы.
2. компетенция важна, так как предполагает владение переводческими трансформациями, умение выбирать и правильно их использовать для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими расхождениями текстов оригинала и перевода.
языковая компетенция
1. способностями использовать языковые средства для построения правильно сформулированных высказываний, достижение определённого уровня владения фонетическим, лексическим и грамматическим аспектами речи.
2. специалист должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках, чтобы преодолевать трудности при переводе.