af Kevin Morales 3 år siden
1156
Mere som dette
Transferencia léxica, como calcos y extensiones semánticas sobre la base en otros idiomas.
FALSOS COGNADOS
Transferencia basada en la forma, en lugar de el significado. Estos aparentan ser fáciles de entender por similitud a una palabra de otra lengua, pero en realidad al traducir y ver su significado son algo totalmente diferente.
DIFICULTAD PARA DETERMINAR FALSO COGNADO
Extrínsecos
Surgen de los distintos tipos de aportes contradictorios.
Intrínsecos
.Tienen un significado engañosos en todos los casos, mientras que otros pueden no ser falsos en algunos contextos. .Pueden ser cognados. .El campo semántico donde aparecen puede ser superponerse, pueden tener significados en ambos idiomas dentro del mismo campo semántico.
CLASIFICACIÓN DE CHACO BELTRÁN
Falsos amigos parciales
Palabras polisémicas, uno de cuyo significado es un falso cognado mientras que otro es un cognado
Falsos amigos totaltes
Su significado es totalmente distinto en ambas lenguas
CLASIFICACIÓN DE ROBERTO CEOLÍN
Falsos amigos aparentes
No coinciden en la ortografía ni en la pronunciación, pero por su forma similar y asociaciones léxicas, tienen otro significado
Falsos amigos ortograficos
Coinciden en la ortografía en ambas lenguas, pero no en la pronunciación
Falsos amigos foneticos
No coinciden en la ortografía, pero coindicen en la pronunciación
Cambio total de la lengua y uso de falsos cognados