Kategorier: Alle - interpretación - destrezas - criterios - memoria

af MARIA NELLY NEIRA OJEDA 3 år siden

305

Modalidades de Interpretación (6)

En el ámbito de la interpretación, se destacan dos modalidades principales: simultánea y consecutiva. La interpretación simultánea requiere una serie de destrezas específicas, como la adquisición de velocidad en el aula, la división de atención y la memoria a corto plazo bajo condiciones exigentes.

Modalidades de Interpretación  (6)

EQUIPO: 1 - NEIRA OJEDA MARÍA NELLY - PASCO AVALOS ANITA NOELIA

Where to next?

Before finalizing your proposal, check through it again to ensure that all the information you are providing supports the objectives you originally set out and is relevant from the reader's point of view.

When you have gathered most of the material for your proposal, you can transfer it to a linear document for presentation. You can do this in Mindomo by converting topics into text in the topic notes for export to a linear document.

Good luck with your proposal!

VARIEDADES DE INTERPRETACIÓN

What is your business proposal about?

Give it a name. Type it in.

Jimenez, A (2002) En su revista " Variedades de interpretación: Modalidades y tipos. Unervisad Jaume I. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6105

Hurtado Albir, A (2001). En su libro introducción a la traducción y la traductología. Recuperado de https://www.scribd.com/document/398574330/amparo-hurtado-albir-traduccioacuten-y-traductologiacutea-pdf

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

TIPOS DE INTERPRETACIÓN

Include any detailed data in appendices rather than break up the flow of the proposal.

Identify the contents of an appendix for your proposal.

INTERPRETACIÓN DE TRIBUNALES
SITUACIÓN COMUNICATIVA

Desarrollo dentro de estricto procedimiento protocolario.

Estricta fidelidad con emisor.

DIÁLOGO SEMIPREPARADO

Preguntas de tribunal siguen rendir lógico.

ASIMETRÍA DE REGISTROS

Acusados

Delictivo

Callejero

Vulgar

Tecnolecto Jurídico

Lenguaje Científico

Formal

ASIMETRÍA DE PODER

Comunicación facilita emitir juicio más justo.

Facilitar comunicación entre distintos implicados.

INTERPRETACIÓN SOCIAL

Ejerce mediación lingüística y cultural entre participantes.

PARTICIPANTES PRIMARIOS

COMUNICACIÓN NO VERBAL

Alto grado de implicación de participantes.

Mayor importancia por naturaleza de temas a tratar.

NIVEL DE IMPLICACIÓN

Migración

Policía

Gestiones burocráticas

Escolarización

Asistencia médico-sanitaria

Temas de gran importancia

ASIMETRÍA SOCIAL

Relación entre participantes tiende a ser desigual.

Posibilidad de relacionarse de manera efectiva con la sociedad.

INTERPRETACIÓN PARA PROFESIONALES

LEALTAD PROFESIONAL

MEDIACIÓN

Principalmente lingüística.

PARTICIPANTES PRIMARIOS

SIMETRÍA CULTURAL RELATIVA

SIMETRÍA SOCIAL

ESTRATEGIAS DE NEGOCIACIÓN

VISITANTES

Facilitar negociación en ámbitos financiero, turístico y académico.

INTERPRETACIÓN EN MEDIOS AUDIOVISUALES
INTERPRETACIÓN PARA TELEVISIÓN

Ausencia de interacción

Expectativas

Biena calidad oratoria

Provoca mayor estrés debido a:

Condicionamientos Psicoemocionales

Sometido a críticas del público y medios de comunicación.

Condicionamientos Laborales

Sin tiempo de habituarse a voz y expresión del hablante.

Condicionamientos Ambientales

Habitación con distracciones visuales y auditivas.

Ocasionalmente, no es consciente que será interpretado.

Se superponen voces del emisor e intérprete.

INTERPRETACIÓN PARA CINE

Kurt (1995)

Expectativas del usuario menores en precisión y cantidad de información respecto a público de conferencias

Guión

De manera simultánea con el texto

Tono de voz neutro

Fin de evitar distracciones

Variedad de géneros

Situación virtual

Importancia de imágenes

OBJETIVO

Comprensión oral por parte del público

INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIA

Add an appendix.

SITUACIÓN COMUNICATIVA

Formalidad del entorno

DESTINATARIO

Necesita

Heterogeneidad lingüística y cultural.

Precisión e información completa.

INTÉRPRETE

Trabajo en Equipo

Conocer el texto

Preparación y documentación

Regulación profesional

EMISOR

MODALIDADES SIMULTÁNEAS

Summarize your proposal at the beginning of the document. Add a sum-up.

Cine, películas de ficción y documentales.
Debates
Entrevistas
Televisión
Coinciden con la Modalidad Consecutiva Monólogica.
Rapidez de acceso semántico o fluidez oral
Memoria a corto plazo en condiciones de supresión articulatoria
Plano de competencia psicofisiológica

División de atención

Adquisición de velocidad en el aula
Compresión lingüística
Anticipación morfosintáctica y conceptual del texto origen
CRITERIOS
Relación con texto de partida

SIMULTÁNEA CON TEXTO

RELAY

Interpretación en cadena

Sin intervención de medios eléctricos

Susurrado

Harris (1994)

VIDEOCONFERENCIA O AUDIOCONFERENCIA CON MONITOR DE TV

Sonido e imagen

AUDIOCONFERENCIA

Sólo Sonido

Intervención o no de medios electrónicos.

MODALIDADES CONSECUTIVAS

What do you know about the client's requirements?

Is your proposal in response to an inquiry?

Has there been provided a Request for Proposal (RFP) or other resources that you can work with?

If you have relevant materials in other files, you can attach them to this topic.

This section should not be included in the proposal.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA MONOLÓGICA

INFORME PERICIAL

COMUNICADO OFICIAL

PRESENTACIÓN COMERCIAL

CHARLA

CONFERENCIA

Filosófica

Literal

Política

Científica

DISCURSO

Religioso

Militar

Político

Memoria

Técnica de toma de notas

Oratoria

Síntesis

Planificación discursiva

Leído.

Totalmente preparado.

Parcialmente preparado.

Espontáneo.

Nunca superpone su voz con orador.

Toma de notas del intérprete.

CANAL DE COMUNICACIÓN

Micrófono

Reformular en lengua de llegada un texto de partida (monólogo).
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DIALÓGICA
Llamada INTERPRETACION DE ENLACE O INTERPRETACIÓN BILATERAL

GÉNEROS

CEREMONIAS

INTERROGATORIOS

EXÁMENES

ADIESTRAMIENTO

CURSOS

CONFERENCIA DE PRENSA

DEBATE

NEGOCIACIÓN

ENTREVISTA

Terapéutica

Social

Laboral

Periodística

DESTREZAS

Interacción

Relación de aproximidad entre participantes.

Dominar cambio rápido de código y turnos de palabra.

CARACTERIZACIÓN

DIÁLOGO

Número reducido de participantes

Público

Tribunales

Conferencias de prensa

Privado

Parcialmente preparado

Diálogo médico paciente o policía detenido.

Poco frecuente.

Totalmente espontáneo

No es necesario toma de notas.

Intervenciones son breves.

CANAL DE COMUNICACIÓN

Videoconferencia

Telefónico

Directo

Afecta la interacción.

FINALIDAD

Traducción de diálogos orales en tiempo real frente a monólogos.

Toda traducción oral o escrita ejerce

Función de enlace entre

Receptor

Emisor

NOCIONES GENERALES

Defining clear objectives is the key to building a good proposal.

What are your objectives?

This section should not be included in the proposal.

Modalidades Simultáneas

What is important? Add a priority.

Paralela producción oral de reformulación.
Enunciado del texto origen oral sin interrupciones.
Modalidades Consecutivas

Who is the audience for this proposal?

Who will read it and act upon it?

Posterior producción oral de reformulación.
Enunciado del texto origen oral con interrupciones.