La interpretación simultánea implica una serie de procesos mentales complejos, donde el intérprete debe retener información en su memoria hasta captar la idea completa y transmitirla adecuadamente.
Si las necesidades de la interpretación son iguales o inferiores a la capacidad de tratamiento, el resultado será positivo. De lo contrario aparecerán errores y omisiones. Cabe recalcar que la capacidad de tratamiento es un valor variable.
E + M + P + C = T < D. Mediante lo siguiente, Gile hace hincapié sobre la importancia de los tres esfuerzos (E, M y P) y, sobre todo, en la habilidad de coordinarlos equilibradamente (C) para cubrir las necesidades de la interpretación final (T). A esa ecuación añade el valor D, que representa la capacidad total de tratamiento del intérprete.
La coordinación de los esfuerzos Para Gile (1995), al final, la interpretación es una suma de los tres esfuerzos combinados que da como resultado el discurso meta final.
Aspectos tácticos: A causa de diferencias sintácticas entre las lenguas de partida y llegada, o por la aparición de un fragmento denso; el intérprete puede dejar espacio antes de reformular, para poder comprender mejor un fragmento discursivo ligado al contexto en que aparece. Estas decisiones se coordinan en conjunto con el esfuerzo de memoria a corto plazo.
Aspectos físicos: Pasa un tiempo entre la escucha y la reformulación de un sonido en la lengua meta. la información de un segmento discursivo queda retenida en la memoria hasta que el intérprete capta la idea completa y la transmite.
1ero: Nivel de conocimiento del tema del discurso
2do: Hablar al mismo ritmo que le orador
3ro: Empezar la reformulación de una idea antes de tener claro todo el tema 4to: Enfrentar incesantemente con las interferencias lingüísticas de la lengua de origen
Esos obstáculos se vencen con el esfuerzo de producción
este esfuerzo se puede beneficiar de 2 factores:
1: falta de necesidad de lidiar con la búsqueda de una sintaxis artificiosa en la lengua meta
2:posibilidad de recuperar el léxico técnico fácilmente
Un orador se dirige al público teniendo en cuenta el conocimiento que posee este público, y no el que poseen los intérpretes. Eso reduce la posibilidad de anticiparse al discurso y favorece todavía más que la aplicación de este esfuerzo sea rápida y espontánea.
La manera de interpretar el contenido, depende básicamente de dos factores: el aporte lingüístico del contexto y el bagaje extralingüístico del oyente. Estos dos factores condicionan enormemente la comprensión del fragmento, puesto que determinan en gran medida lo que el intérprete “oye”
Comprende las operaciones relacionadas con el almacenamiento en la memoria de segmentos del discurso hasta que son transmitidos en la lengua de llegada, se pierden o el intérprete decide omitirlos.
Todas las operaciones mentales que intervienen durante la interpretación.
Durante la interpretación simultánea surgen 4 obstáculos:
Comprende todas aquellas operaciones mentales que contribuyen a la percepción auditiva del discurso y a la atribución de un significado concreto a los segmentos discursivos.
Se explica, en primer lugar, la influencia de la fonética en los segmentos discursivos. Cada segmento influye fonéticamente sobre el anterior y el siguiente, de modo que ello podría afectar al significado percibido por el o la intérprete.
El esfuerzo de memoria a corto plazo
La coordinación de los esfuerzos
El esfuerzo de producción
El esfuerzo de escucha y analisis
El modelo con sus esfuerzos debe coordinar un interprete para llevar acabo su tarea, esta todavía sigue siendo un referente incondicional en la mayor parte de los proyectos de la investigación en interpretación.
El modelo de los esfuerzos de Gile
Daniel Gile (1995) trazo un modelo en el cual se definen las capacidades que debía de tener un Interprete para poder interpretar adecuadamente y determino hasta que punto su activación o inhibición provocaban cambios significativos en el resultado final.