La traducción implica la comprensión y transferencia del significado de un texto de un idioma a otro, respetando las diferencias lingüísticas y culturales. El traductor actúa como mediador, asegurándose de que el contenido sea accesible para aquellos que no conocen la lengua original, con el objetivo principal de facilitar la comunicación.
DIFERENCIA ENTRE EL LECTOR COMÚN Y EL LECTOR TRADUCTOR
El lector común concluye su objetivo cuando ha captado el contenido del texto.
El lector traductor tiene que emprender el camino inverso, desde el contenido del texto original hasta los signos lingüísticos.
El traductor no puede contentarse con la compresión del lector común sino debe acercarse a la comprensión total.
TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA
TRADUCCIÓN: Consiste en comprender el significado de un texto en un idioma (texto origen) y pasarlo a otro idioma (texto meta) y en traspasar el intercambio cultural entre las dos lenguas.
Características del traductor:
3. Está doble capacidad comprensiva y expresiva supone un conocimiento de léxico, morfología y de la sintaxis en ambas lenguas, gran acopio de conocimientos generales extralingüísticos y para algunos temas de traducción cierto dominio del tema.
2. Tener un vasto conocimiento de su lengua y del dominio de la lengua en la que se traduce, a tal punto de poder reconstruir en ella el texto con la menor pérdida posible.
1. Conocer a fondos las dos lenguas implicadas.
¿Cuál es la finalidad de la traducción?
Su propósito es la finalidad comunicativa.
¿Para quién sirve la traducción?
Para el cliente, que es la persona que encarga la traducción, es el destinatario.
¿Qué es el traductor?
Es un mediador lingüístico
Finalidad y Características:
Para quién: Para quién no conoce la lengua y la cultura.
Para qué: Para comunicar, para eliminar la incomunicación.
Por qué: Las lenguas y culturas son diferentes (diferencia lingüística y cultural).
TRADUCTOLOGÍA: Disciplina que estudia la traducción, saber sobre la práctica lingüística.