Особенности перевода юридической терминологии в сфере права интеллектуальной собственности

Intellectual property UK

Право интеллектуальной собственности в Российской Федерации.

Объекты авторских прав (ст.1259 ГК РФ) Произведения науки, литературы и искусства.

Объекты патентных прав (ст.1349 ГК РФ) Изобретения,полезные модели и промышленные образцы (ст.1350-1352 ГК РФ)

Средства индивидуализации. Фирменные наименования,товарные знаки и знаки обслуживания.Наименования мест происхождения товаров и коммерческие обозначения.(ст.1473,1475,1516,1538 ГК РФ)

Объекты смежных прав (ст.1304 ГК РФ) Права на исполнение произведений,фонограммы,организацию кабельного и эфирного вещания.

Нетрадиционные объекты. Селекционные достижения (ст.1418),топологии интегральных микросхем (ст. 1448 ГК РФ),секреты производства("ноу-хау")

Sources of Law UK

Copyright Design and Related Rights

Registred Designs Act 1949

Copyright,Designs and Patent Act 1988
Copyright and Related Rights Regulation 1996

Copyright and Rights in Databases Regulation 1997
Electronic Commerce Regulations 2002
Communications Act 2003
Community Design Regulations 2005

Trademarks and Related

Trademark Act 1994
Community Trademark Regulation 2006
Trade Marks Relative Grounds 2007
Business Protection from Misleading Marketing Regulations 2008
Consumer Protection frpm Unfair Traiding Regulation 2008

Patents Plants and Related

Patent Act 1977
Patent and Plant Variety Rights Regulations 2002
Plant Varieties Act 1997
Trade Secrets Regulations 2018

Проблемы перевода и некоторые примеры

Полисемичность и разнообразие юридической терминологии

Синонимичность и терминологические коллизии

Синонимы в одной области права имеют обратное значение в другой

Types of protection & examples of Intellectual property

Protection you have to apply for

Trade marks: products,names,logos,jingles.

Automatic protection

Copyright: literature,art,films/TV/music/web-content

Design rights:shape of objects

Patents: inventions and products

Registred design: appearence of product shape/patterns/colours/decoration.

Примером терминологического противоречия является несовпадение определений понятий «фирменное наименование», «коммерческое обозначение» в ГК РФ и Конвенции по охране промышленной собственности 1883 г., к которой присоединилась Россия. То есть в обоих нормативных актах используется термин «trade name»,но во внутреннем документе его переводят как «фирменное наименование», а в международном договоре – как «комерческое обозначение»

Товарный знак и его различительную способность можно передать четырьмя способами.
distinctive, distinctiveness, distinctive capacity или distinctive character.
Знаки обслуживания - servicemarks, наименования мест происхождения товаров appellations of origin
Результаты интеллектуальной деятельности
results of intellectual activities, intellectual products

Матвеева Е.А.,группа 3 мл

Большую сложность составляет перевод терминов и понятий, характеризующих российскую и англосаксонскую правовую специфику