Translation studies

Ethics

Aspects for why translation requieres a mediation

Accountability

Translators can be held accountable for how and what they translate

Professional engagement

Translators and interpreters have expressed their opinions on different issues and their ethics.

Political conflict

Ethical judgement is needed for translators in conflict zones

Technological advances

Some practices are considered as a threat by the community

Professional Code

Impartiality

Accuracy

Efficiency

History

West

First century AC

Cicero - De optimo genere oratorum

Horace - Ars Poetica

Fourth century AC

St. Jerome - Christian Bible

East

Translation of the Buddhist Sutras

Han Dynasty and the Three Kingdoms Period (c.148–265)

word-for-word translation

Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (c.265–589)

Kumārajīva - yiyi (free translation)

Sui Dynasty, Tang Dynasty and Northern Song Dynasty (c.589–1100)

Xuan Zang - style of the ST

Early systematic translation theories

John Dryden

Categories of translation

Metaphrase

Literal translation/word-for-word

Paraphrase

Free translation/sense-for-sense

Imitation

Adaptation

Abraham Cowley

Imitation; free translation

Yan Fù

xìn (fidelity/faithfulness/trueness),

dá (fluency/expressiveness/intelligibility/comprehensibility)

yă (elegance/gracefulness).

Alexander Fraser Tyler

Translation "oriented towards the target language reader" (Munday, 2016, p.45).

Friedrich Schleiermacher

"Move the reader towards the writer" (Munday, 2016, p.48).

Interdiscipline

"links between different types of knowledge and technologies" (Munday, 2016, p.25)

Linguistics

Comparative literature

Cultural studies

Philosophy

Gender studies

Computer science

Specialized translation courses

Munday (2016) suggests that courses should include a component "of instruction in the disciplines in which the trainees are planning to translate" (p.26)

Translation

It could mean

The field or phenomenom

The product

The text

The process (translating)

Source text (ST)/Source language (SL)

Target text (TT)/Target Language (TL)

Categories (Roman Jakobson, 1959)

Intralingual (Rewording)

Interpret verbal signs of the same language

Interlingual (Translation proper)

Interpret verbal signs of one language to another

Intersemiotic (Transmutation)

Interpret verbal signs to non-verbal sign systems

Contemporary systematic approach (Science)

Some authors

Andrei Fedorov’s Osnovy, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Alfred Malblanc, Georges Mounin, Eugene Nida.

James S. Holmes

Pure translation studies

Theoretical

Establishment of principles

General

Partial

Descriptive

Description of the phenomena

Product-oriented (existing translations)

Function-oriented (contexts rather than texts)

Process-oriented (psychology of translation)

Applied translation studies

Translator training (teaching methods, techniques, curriculum design)

Translation aids (dictionaries)

Translation criticism (evaluation of translations)

Werner Koller

Equivalence

"Relationship between a ST unit and a TT unit "(Routledge, n.d.)

Correspondance

"Resemblance and difference between words and structures in their linguistic forms" (Routledge, n.d.)

Gideon Toury

Adequate and acceptable translation

Adequate

The TT is adequate when the translation oscillates towards the ST

Acceptable

The TT is acceptable when the target culture norms prevail

Translation equivalence

van Doorslaer's map

Translation

lingual mode

e.g. interlingual, intralingual

media

e.g. printed, audiovisual, electronic

mode

e.g. mother tongue/other tongue

field

e.g. political, journalistic, technical, literary, religious, scientific, commercial).

Translation studies

approaches

e.g. cultural approach, linguistic approach

theories

e.g. general translation theory, polysystem theory

research methods

e.g. descriptive, empirical

applied translation studies

e.g. criticism, didactics, institutional environment

ak609 (2018, April 17). What is Translation Studies? Translation Studies at Exeter. https://blogs.exeter.ac.uk/translation/blog/2018/04/17/what-is-translation-studies/

Baker, M. (2015, November 15). Ethics in the Translation and Interpreting Curriculum. https://www.monabaker.org/2015/11/15/ethics-in-the-translation-and-interpreting-curriculum/

Munday, M. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Routledge. (n.d.). Introducing Translation Studies. Tiki-Toki. Retrieved August 31, 2022, from https://www.tiki-toki.com/timeline/entry/31805/Introducing-Translation-Studies/#vars!date=1994-01-18_12:34:12!

Edgar Guillermo Percastre Tzuc

References:

"translation studies has grown alongside the introduction of university schools and courses, relevant conferences, translation journals, and other translation-related publications" (ak609, 2018).