Legal translation
Features of english contract
Lexical features
First letter to be capitalized
Organizations involved
International conventions
Monetary names
Parties to the contract
Laws and regulations
Formal words
Demonstrate autorithy
Technical terms
Common words with special meaning
Vocabulary employed in legal terms
Archaic words
Adverbs adding one or several prepositions
Example: herewith, herein, thereinafter
Modal verbs
Stipulate rights and obligations
Borrowed words
Adopted from a different language
Long sentences
Express complex ideas
The challenges and opportunities
Legal translation and technology
Computer - aided translation tools
Legal translation and the profession
Provide solutions
Basic knowledge of a sentence or lawsuit
Charging for legal translation
Per word
Per line
Per hour
Per service
Legal translators and society
Translations of academic degrees
Legal translators and ethics
Code of moral principles
Legal translation training in the 21st century
Model
Source text
Discourse practice
Social practice
The Legal translation's approach to texts
Hermeutics
Subjectivity
Historicity
Phenomenology
Process character
Holistic nature
Reflection
Translation and the law
Disciplines
Translations studies
Comparative law
Cases of legal translation
Personal documents
Birth certificate
Divorce decree
Education certificate
Penal proceedings
Foreign court decissions
Trade contracts
New law texts
Political changes
International treaties
Legal Concepts and terminology
Levels of abstraction
Subjects and rights
Conditions
Actions and relations
Legalistic ideas
Concepts of European law
Various legal backgrounds of translation
Roman constitutional law of antiquity
European legislation
British common law
Focus on translation problems in the law
Cultural aspects
Linguistic features of legal translation
Standard macro-structures
A special terminology
Technical style
Legal speech acts
Procedural repetition of formulae