EQUIVALENCIA TRADUCTORA
DEFINICIÓN
Jakobson
Primero en usar el
término "equivalence"
Obra: On linguistic
Aspects of Translation
Es trasladar el contenido del
T.O. a la L.M. a partir de
mensajes completos
Eugene Nida
Obra: Toward a Science of
Translation with Special
Reference to Principles
and Procedures involved
in Bible Translation
Es reproducir en la L.M.
un equivalente lo más fiel
posible al original. Se
prioriza el mensaje.
TIPOS
Según Nida
Equivalencia
formal
Se acerca más
al texto origen
Se utiliza
raramente
Equivalencia
dinámica
Acerca más al lector
a la cultura meta
Se adapta el
texto al lector
Métodos de
evaluación
Retroversión
Prueba cognitiva
Prueba práctica
Crítica
Según w. Koller
Equivalencia
denotativa
correspondencias léxicas
Equivalencia
connotativa
busca equivalencias
Equivalencia normativa textual
mantiene la normativa lingüística y textual
Equivalencia pragmática
produce el mismo efecto
Equivalencia formal
respeta las propiedades estéticas y estilísticas
Según Popovic
Lingüística
Paradigmática
Estilística
Textual
DISTINCIONES
Según Newmark
Arte de la traducción
Lenguaje creativo
Metáforas no usuales
Lenguaje literario
Ciencia de la
traducción
Lenguaje compuesto
Clichés
Dichos
La jerga social