EQUIVALENCIA TRADUCTORA

DEFINICIÓN

Jakobson

Primero en usar el
término "equivalence"

Obra: On linguistic
Aspects of Translation

Es trasladar el contenido del
T.O. a la L.M. a partir de
mensajes completos

Eugene Nida

Obra: Toward a Science of
Translation with Special
Reference to Principles
and Procedures involved
in Bible Translation

Es reproducir en la L.M.
un equivalente lo más fiel
posible al original. Se
prioriza el mensaje.

TIPOS

Según Nida

Equivalencia
formal

Se acerca más
al texto origen

Se utiliza
raramente

Equivalencia
dinámica

Acerca más al lector
a la cultura meta

Se adapta el
texto al lector

Métodos de
evaluación

Retroversión

Prueba cognitiva

Prueba práctica

Crítica

Según w. Koller

Equivalencia
denotativa

correspondencias léxicas

Equivalencia
connotativa

busca equivalencias

Equivalencia normativa textual

mantiene la normativa lingüística y textual

Equivalencia pragmática

produce el mismo efecto

Equivalencia formal

respeta las propiedades estéticas y estilísticas

Según Popovic

Lingüística

Paradigmática

Estilística

Textual

DISTINCIONES

Según Newmark

Arte de la traducción

Lenguaje creativo

Metáforas no usuales

Lenguaje literario

Ciencia de la
traducción

Lenguaje compuesto

Clichés

Dichos

La jerga social

INTEGRANTES:
_ Estrada Martinez, Antonella
_ Quinto Beteta, Emilia
_ Reyna Fanola, Lizeth
_ Vásquez Luna, Juana